Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Trois chansons facétieuses pour une voix et accompagnement de piano
Translations © by Guy Laffaille
by (Karl) Georg Göhler (1874 - 1954)
View original-language texts alone: Drei scherzhafte Liedchen für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung
Wenn die Linde blüht, wenn die Linde blüht, Sind die jungen, jungen Gänschen da, Wenn [ich dann die]1 jungen Gänschen hüt', Ist mein Liebster da, ist mein Liebster da. Wenn [mich]2 dann mein lieber Liebster küßt, Gehn die Gänschen in die Saat hinein, Wenn's der Bauer wüßt', wenn's der Bauer wüßt' -- Lieber Liebster, laß das Küssen sein!
Authorship:
- by Karl Busse (1872 - 1918), "Polnisches Volkslied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Carl Busse Neue Gedichte, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung Nachfolger, 1896, page 21.
1 Philipp: "ich die"2 Philipp, Schmidt: "ich"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
Quand le tilleul fleurit, Les jeunes oiseaux sont là. Et quand je surveille les jeunes oiseaux, Ma bien-aimée arrive. Quand alors ma bien-aimée m'embrasse, Les jeunes oiseaux vont dans le champ de blé. Si le fermier le savait, Ma chère bien-aimée, arrête ces baisers.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Polnisches Volkslied"
Go to the single-text view
Translation of title "Polnisches Volkslied" = "Chant populaire polonais"This text was added to the website: 2016-07-03
Line count: 8
Word count: 44
Und der Nachbarssohn, der Ruprecht, Wie oft der des Tages kam; Denn wir spielten ja im dunklen Hausflur Immer Braut und Bräutigam. Und der grüne Puppenwagen, Der war unser grösstes Glück: Unsre Kinder schliefen drinne, Unsre Kinder, meine Puppen - dreizehn Stück.
Authorship:
- by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Kindergeschichte"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Et le fils du voisin, Ruprecht, Combien de fois il venait chaque jour ; Alors nous jouions dans le hall sombre Toujours au marié et à la mariée. Et le landau vert Était notre plus grand trésor : Nos enfants dormaient à l'intérieur, Nos enfants, mes poupées, au nombre de treize.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Kindergeschichte"
Go to the single-text view
Translated titles:
"Kindergeschichte" = "Histoire d'enfants"
"Mädchengeschichte" = "Histoire des filles"
This text was added to the website: 2016-07-03
Line count: 8
Word count: 51
Spinn, spinn, meine liebe Tochter, Ich kauf dir ein paar Schuh. Ja, ja, meine liebe Mutter, Auch Schnallen dazu; Kann wahrlich nicht spinnen Von wegen meinem Finger, Meine Finger thun weh. Spinn, spinn, meine liebe Tochter, Ich kauf dir ein Paar Strümpf. Ja, ja, meine liebe Mutter, Schön Zwicklen darin; Kann wahrlich nicht spinnen Von wegen meinem Finger, Meine Finger thun weh. Spinn, spinn, meine liebe Tochter, Ich kauf dir einen Mann. Ja, ja, meine liebe Mutter, Der steht mir wohl an; Kann wahrlich gut spinnen, Von all meinen Fingern Thut keiner mir weh.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Spinnerlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
Based on:
- a text in Swabian (Schwäbisch) from Volkslieder (Folksongs)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Spinning Song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des fileuses", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant de la fileuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
File, file, ma chère fille, Je t'achèterai une paire de chaussures. Oui, oui, ma chère mère, Mais avec des boucles ; Je ne peux vraiment pas filer À cause des mes doigts, Mes doigts me font mal. File, file, ma chère fille, Je t'achèterai une paire de bas. Oui, oui, ma chère mère, Mais avec de belles jarretières ; Je ne peux vraiment pas filer À cause des mes doigts, Mes doigts me font mal. File, file, ma chère fille, Je t'achèterai un mari. Oui, oui, ma chère mère, Cela m'ira très bien ; Je peux vraiment filer bien, De tous mes doigts Aucun ne me fait mal.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Spinnerlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
Based on:
- a text in Swabian (Schwäbisch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-07-22
Line count: 21
Word count: 108