by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
Ich will den Sturm
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ich will den Sturm, der mit den Riesenfäusten Vom Boden der Alltäglichkeit mich reißt Und mich hinauf in jene Höhen schleudert, Wo erst das Leben wahrhaft Leben heißt! Ich will den Sturm, der mit gewaltigem Athem Zur lichten Gluth die stillen Funken schürt Und alle Kräfte dieser Brust entfesselnd, Zum Siege oder zur Vernichtung führt. Laß mich nicht sterben, Gott, eh' meine Seele Ein einzig Mal in Siegeslust gebebt -- Ich kann nicht ruhig in der Erde schlafen, Eh' ich nicht einmal, nicht einmal ganz gelebt!
View text with all available footnotes
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor]
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 232.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Ich will den Sturm!", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 7. Vom Sturm, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bertha Frensel Wegener-Koopman (1874 - 1953), "Ich will den Sturm", published 1909, from Acht Lieder, no. 8 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "I want the storm!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 85