Ich will den Sturm
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ich will den Sturm, der [mit den]1 Riesenfäusten
Vom Boden der Alltäglichkeit mich reißt
Und mich hinauf in jene Höhen schleudert,
Wo erst das Leben wahrhaft Leben heißt!
Ich will den Sturm, der mit gewaltigem Athem
Zur lichten Gluth die stillen Funken schürt
Und alle Kräfte dieser Brust entfesselnd,
Zum Siege oder zur Vernichtung führt.
Laß mich nicht sterben, Gott, eh' meine Seele
Ein einzig Mal in Siegeslust gebebt --
Ich kann nicht ruhig in der Erde schlafen,
Eh' ich nicht einmal, nicht einmal ganz gelebt!
View original text (without footnotes)
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 232.
1 Wegener-Koopman: "mit"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "I want the storm!", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 85
I want the storm!
Language: English  after the German (Deutsch)
I want the storm that with its giant fists
Rips me away from the everyday
And flings me up to those heights
Where life truly means life!
I want the storm that with tremendous breath
Fans the quiet sparks to a bright blaze
And, unlocking all the powers of this my breast,
Leads either to victory or to annihilation.
Let me not die, God, ere my soul
For one single moment has trembled in the joy of victory --
I cannot sleep quietly in the earth
Until I have just once, just once lived utterly!
View original text (without footnotes)
1 Wegener-Koopman: "with"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-11-07
Line count: 12
Word count: 94