by Victor Hugo (1802 - 1885)
Le soleil s'est couché ce soir dans les...
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Le soleil s'est couché ce soir dans les nuées; Demain viendra l'orage et le soir et la nuit; Puis l'aube, et ses clartés de vapeurs obstruées! Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui s'enfuit! Tous ces jours passeront; ils passeront en foule Sur la face des mers, sur la face des monts, Sur les fleuves d'argent, sur les forêts, où roule Comme un hymne confus des morts que nous aimons. Et la face des eaux, et le front des montagnes, Ridés et non vieillis, et les bois toujours verts S'iront rajeunissant ; le fleuve des campagnes Prendra sans cesse aux monts le flot qu'il donne aux mers. Mais moi, sous chaque jour courbant plus bas ma tête, Je passe et, refroidi sous ce soleil joyeux, Je m'en irai bientôt, au milieu de la fête, Sans que rien manque au monde immense et radieux!
J. Massenet sets stanzas 1-2, 4
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1829, appears in Les Feuilles d'automne, in 35. Soleils couchants, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Grigory Abramovich Kreyn (1879 - 1955), as Grigory Abramovich Krein, "Le soleil s’est couché", op. 7 (Четыре романса (Chetyre romansa) = Four romances) no. 2, published c1910-1914 [ voice and piano ], Leipzig: Zimmermann, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
- by Théodore Lambert (b. 1990), "Soleils couchants", 2013 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Soleil couchant", 1912, published 1912, stanzas 1-2,4 [ medium voice and piano ], Éd. Heugel; note: misattributed to J. F. Dalmas or Delmas on some scores - this is actually the dedication [sung text checked 1 time]
- by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "Le soleil s'est couché", op. 37 no. 1 [ soprano or tenor and piano ], from Quarante mélodies, no. 13, Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Filippovich Struve (1875 - 1939) ; composed by Grigory Abramovich Kreyn.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 145