Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le soleil s'est couché ce soir dans les nuées; Demain viendra l'orage et le soir et la nuit; Puis l'aube, et ses clartés de vapeurs obstruées! Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui s'enfuit! Tous ces jours passeront; ils passeront en foule Sur la face des mers, sur la face des monts, Sur les fleuves d'argent, sur les forêts, où roule Comme un hymne confus des morts que nous aimons. Et la face des eaux, et le front des montagnes, Ridés et non vieillis, et les bois toujours verts S'iront [rajeunissant ; le fleuve des campagnes Prendra sans cesse aux monts le flot qu'il donne aux mers.]1 Mais moi, sous chaque jour courbant plus bas ma tête, Je passe et, refroidi sous ce soleil joyeux, Je m'en irai bientôt, au milieu de la fête, Sans que rien manque au monde immense et radieux!
J. Massenet sets stanzas 1-2, 4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Widor: "rajeunissant."
Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1829, appears in Les Feuilles d'automne, in 35. Soleils couchants, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Grigory Abramovich Kreyn (1879 - 1955), as Grigory Abramovich Krein, "Le soleil s’est couché", op. 7 (Четыре романса (Chetyre romansa) = Four romances) no. 2, published c1910-1914 [ voice and piano ], Leipzig: Zimmermann, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
- by Théodore Lambert (b. 1990), "Soleils couchants", 2013 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Jules Massenet (1842 - 1912), "Soleil couchant", 1912, published 1912, stanzas 1-2,4 [ medium voice and piano ], Éd. Heugel; note: misattributed to J. F. Dalmas or Delmas on some scores - this is actually the dedication [sung text checked 1 time]
- by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "Le soleil s'est couché", op. 37 no. 1 [ soprano or tenor and piano ], from Quarante mélodies, no. 13, Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksandr Filippovich Struve (1875 - 1939) ; composed by Grigory Abramovich Kreyn.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 146
The sun set this evening in the clouds; Tomorrow will come the storm and the evening and the night; Then dawn, and its obscure haze! Then the nights, then the days, no time fleeing! All these days will pass; they will pass in droves On the face of the seas, on the face of the waters, On the silver rivers, on the forests, floating by Like an indistinct hymn of the departed we love. And the face of the waters, and the brow of the mountains, Wrinkled and unaged, and the evergreen woods Will go on rejuvenating their youth. [...] But I, each day bowing my head lower, I pass and, cooled under this joyous sun, I'll be leaving soon, in the middle of the celebration, Without anything missing from the immense and radiant world!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Le soleil s'est couché" = "The sun has set"Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2023 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1829, appears in Les Feuilles d'automne, in 35. Soleils couchants, no. 6
This text was added to the website: 2023-06-05
Line count: 16
Word count: 135