LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Kyle Gee

Süßer Freund, du blickest
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT CHI DAN DUT ENG ENG FRE HEB IRI ITA NOR RUS
Süßer Freund, du blickest
  Mich verwundert an,
Kannst es nicht begreifen,
  Wie ich weinen kann;
Laß der feuchten Perlen
  Ungewohnte Zier
[Freudenhell erzittern
  In den Wimpern mir]1.

Wie so bang mein Busen,
  Wie so wonnevoll!
Wüßt' ich nur mit Worten,
  Wie ich's sagen soll;
Komm und [birg]2 dein Antlitz
  Hier an meiner Brust,
Will in's Ohr dir flüstern
  Alle meine Lust.

Hab' ob manchen Zeichen
  Mutter schon gefragt,
Hat die gute Mutter
  Alles mir gesagt,
Hat mich unterwiesen,
  Wie, nach allem Schein,
Bald für eine Wiege
  Muß gesorget sein.

Weißt du nun die Thränen,
  Die ich weinen kann?
Sollst du nicht sie sehen,
  Du geliebter Mann;
Bleib' an meinem Herzen,
  Fühle dessen Schlag,
Daß ich fest und fester
  Nur dich drücken mag.

Hier an meinem Bette
  Hat die Wiege Raum,
Wo sie still verberge
  Meinen holden Traum;
Kommen wird der Morgen,
  Wo der Traum erwacht,
Und daraus dein Bildniß
  Mir [entgegen lacht]3.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Loewe •   R. Schumann 

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 13-14.

Modernized spelling would change "Thränen" to "Tränen" and "Bildniß" to "Bildnis".
1 Schumann: "Freudig hell erzittern / In dem Auge mir"
2 Loewe: "bring"
3 Loewe: "entgegenlacht"

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Elizabeth R. Austin (b. 1938), "Süßer Freund", 1999 [ mezzo-soprano or soprano and piano ], from Frauenliebe und -leben, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Karl Jürgens (1879 - 1954), "Süßer Freund", op. 4 (17 Lieder) no. 11 (1927) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Süßer Freund, du blickest", op. 60 no. 6 (1836), from Frauenliebe, Liederkranz von Chamisso, no. 6 [sung text checked 1 time]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Süßer Freund, du blickest", op. 42 no. 6 (1840), published 1843, stanzas 1-2,4-5 [ voice and piano ], from Frauenliebe und -Leben, no. 6, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Søde ven, du ser", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lieve vriend, wat kijk je", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Daniel Platt) , "Sweet friend, thou gazest", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Doux ami, étonné", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dolce amico, tu", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Милый друг, ты смотришь", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 152

Sweet friend, you look
Language: English  after the German (Deutsch) 
Sweet friend, you look 
at me in awe;
You can’t understand 
how I can weep.
Let the unique ornament 
of glistening pearls
tremble joyfully 
and brightly in my eyes.

How anxious my heart is, 
and how blissful!
If only I knew 
how to say it with words;
Come and hide your face 
here at my breast,
I want to whisper 
all of my excitement into your ear.










Do you understand why 
I weep these tears now?
Should you not see them, 
you beloved, beloved man?
Stay against my heart, 
feel it beating,
So that I may press you closer 
and closer to me!

Here by my bed 
there’s room for a cradle,
where it may quietly 
shelter my lovely dream.
the morning will come 
when the dream awakes,
and from the cradle 
your image smiles up at me!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Kyle Gee, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Kyle Gee.  Contact: kyleanthonygee (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 6
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-02-17
Line count: 32
Word count: 138

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris