Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
This is my delight, thus to wait and watch at the wayside where shadow chases light and the rain comes in the wake of the summer. Messengers, with tidings from unknown skies, greet me and speed along the road. My heart is glad within, and the breath of the passing breeze is sweet. From dawn till dusk I sit here before my door, and I know that of a sudden the happy moment will arrive when I shall see. In the meanwhile I smile and I sing all alone. In the meanwhile the air is filling with the perfume of promise.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 44, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 44 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter Arlen (1920 - 2023), "This is my delight" [ soprano and piano ], from Tellings of Beads: Five Last Songs, no. 3, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Albert Biales (1929 - 2012), "This is my delight", 1982, first performed 1982 [ soprano and orchestra or piano ], from When the Creation Was New, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Raymond Hanson (1913 - 1976), "This is my delight", op. 14 (1941) [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Giannis Konstantinidis (1903 - 1984), "This is my bliss", 1924-80, from Songs of Expectation, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Jerold Ordansky (b. 1947), "#44 from Gitanjali", 1980 [ SATB chorus a cappella ], from Settings of Rabindranath Tagore, no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Aleidus Coenen.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johann Móry.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 17
Word count: 101
Das ist's, was mich erfreut: nur so zu schaun und warten, still am Wegesrand, wo Schatten Licht vertreibt , und im Gefolg´ des Sommers der Regen rückt heran. Was fremd mir am Himmel, tun Boten mir kund. Sie grüßen und eilen flugs weiter. Mein Herz ist beglückt, und süß strömt der Odem der Luft. Von Morgengrau´n zum Abendrot sitz ich vor meinem Tor und weiß, dass plötzlich mir das Glück zuteil, zu sehen und verstehn. Ich warte, lächle, singe vor mich hin, indessen sich die Luft erfüllt mit der Verheißung Duft.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 44, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 44 [text unavailable]
This text was added to the website: 2014-06-11
Line count: 17
Word count: 91