Dies irae, dies illa solvet saeclum in favilla: teste David cum Sibylla. Quantus tremor est futurus, quando judex est venturus, cuncta stricte discussurus! Tuba mirum spargens sonum per sepulcra regionum, coget omnes ante thronum. Mors stupebit et natura, cum resurget creatura, judicanti responsura. Liber scriptus proferetur, in quo totum continetur, unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit, quidquid latet apparebit: nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, cum vix justus sit securus? Rex tremendae majestatis, qui salvandos salvas gratis, salva me fons pietatis. Recordare, Jesu pie, quod sum causa tuae viae: ne me perdas illa die. Quaerens me, sedisti lassus: redemisti Crucem passus: tantus labor non sit cassus. Juste judex ultionis, donum fac remissionis ante diem rationis. Ingemisco, tamquam reus: culpa rubet vultus meus: supplicanti parce, Deus. Qui Mariam absolvisti, et latronem exaudisti, mihi quoque spem dedisti. Preces meae non sunt dignae: sed tu bonus fac benigne, ne perenni cremer igne. Inter oves locum praesta, et ab haedis me sequestra, statuens in parte dextra. Confutatis maledictis, flammis acribus addictis: voca me cum benedictis. Oro supplex et acclinis, cor contritum quasi cinis: gere curam mei finis. Lacrimosa dies illa, qua resurget ex favilla judicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus: pie Jesu Domine, dona eis requiem. Amen.
B. Britten sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
B. Britten sets stanzas 5-8 in (at least) one setting - see below for more information
B. Britten sets stanzas 9-10, 12-13, 15-17 in (at least) one setting - see below for more information
B. Britten sets stanzas 1-2, 18-19 in (at least) one setting - see below for more information
B. Britten sets stanza 19 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rosemary Clarke (1920 - 2005), "Wrath", copyright © 1988, first performed 1971 [ soprano and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Michael Rihm (b. 1952), "Lacrimosa I", 2015/2016 [ soprano, baritone, chorus and orchestra ], from oratorio Requiem-Strophen, no. 9, note: Lacrimosa dies illa qua resurget ex favilla … … dies irae … qua resurget ex favilla homo reus [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Michael Rihm (b. 1952), "Lacrimosa II", 2015/2016 [ soprano, baritone, chorus and orchestra ], from oratorio Requiem-Strophen, no. 12a [sung text not yet checked]
- by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "Dies irae", first performed 1874 [ soli, chorus, orchestra ], in Messa da Requiem [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Dies irae", op. 66 no. 2, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 2
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Latin, adapted by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Lili Boulanger.
- Also set in Latin, adapted by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Pierrette Mari, John Milford Rutter, CBE.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle) , "Kwade dag (Dies irae)", appears in Kerkhof-blommen, first published 1858
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Miguel Antonio Caro) , "Dies irae de Tomás de Celano", appears in Traducciones poéticas, Bogotá, Librería Americana, calle XIV, n. 77, 79, first published 1889
Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 57
Word count: 210
Kwade dag die al de dagen Eens lijk asse weg zult vagen, Zo ’t Sibille en David zagen! Welk een gruwel zal ’t niet wezen, Als de Rechter, opgerezen, ’t Goed zal uit het kwade lezen. Wondere trompetrumoeren Zullen al de graven roeren, Al die dood zijn troonwaarts voeren. Stom zal staan de Dood en ’t Leven, Als de doden antwoord geven, Staan en voor de Rechter beven. ‘r Zal een boek te voorschijn komen Waarin ‘t al staat opgenomen Dat het oordeel Gods moet schromen, Als de Rechter, neergezeten, Al ’t verdoken kwaad zal weten, Straffen ende niets vergeten. Wie zal dan toch mijn verweer zijn, Wat mijn voorspraak of begeer zijn, Als de goeden zelf verveerd zijn? Koning, schrikbaar en grootmachtig, Bron van goedheid, nederslachtig Bid ik U, weest mij indachtig! Jesu, wilt toch wel gedenken: Als Gij mij kwaamt ’t leven schenken, Was ‘t om me op die dag te krenken? Jesu, moe van ’t zoeken naar mij, Hebt Ge ’t kruis geleên en daar mij Eens zo dier gekocht: ach, spaart mij. Schoon ’t uw recht zij van te wreken, Wilt mij vrij van zonden spreken, Eer die dag komt aan te breken! ‘k Zuchtte als een ter dood verwezen, Maar mijn schaamrood schuldig wezen Hoopt op uw barmhartig wezen; Werd Maria ’t eeuwig leven, Werd de moord’naar hoop gegeven, Hopen durf ik ook, en beven. Heer, onwaardig is mijn bede; Doch laat me, uit goedgunstigheden, Vrij van ’t vuur der eeuwigheden! Laat mij bij uw schaapkens weiden, Wilt mij van de bokken scheiden En ter rechter hand geleiden. Moet Gij dan vermaledijden In het eeuwig vuur doen lijden, Roept tot mij: ‘Gebenedijde!’ Want ik kom al jammerklagen, ’t Hart als asse rouw geslagen, Hulpe in mijn doodsstrijd vragen. Dag van weedom en van boeten, Als gij zult verrijzen moeten En gerecht zijn om uw zonden, Mens, God spare u in die stonden! Zoete Here Jesu mijn, Laat ze in rust en vrede zijn, In alle eeuwen! Amen.
De spelling is hier en daar gemoderniseerd:
Authorship:
- Singable translation by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Kwade dag (Dies irae)", appears in Kerkhof-blommen, first published 1858 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 58
Word count: 332