by
Alfred Henschke (1890 - 1928), as Jucundus Fröhlich Klabund
Herr, ich liebte
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Herr, ich liebte
Aller Dinge
Niederstes,
Beflecktestes.
Herr, ich kniete
Vor dem
Götzen
Geld.
Spielte mit den Teufeln
Um das goldne Glück.
Ein verspielter
Engel.
Morgentau beglänzte
Meine Einsamkeit.
Schwüre warf ich schwärmend
In den roten Mond.
Herr, ich trog den Treusten,
Häufte Ekel,
Kotigen Gewinst.
Herr, laß mich in dich verlieren;
Laß mich schweben mit den Wolken,
Laß mich singen mit den Vögeln,
Laß mich glänzen mit den Sternen,
Laß mich lieben mit den Tieren --
Schreiten mit dem Schreitenden.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Klabund Werke - Band 4, Gedichte Teil 1, ed. Ralf Georg Bogner, Heidelberg: Elfenbein Verlag, 2000, pages 234-235.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lord, I loved", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Seigneur, j'ai aimé", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 80
Lord, I loved
Language: English  after the German (Deutsch)
Lord, I loved
Of all things,
The lowest,
The most stained.
Lord, I kneeled
Before the
Idol
Money.
Gambled with the devils
For golden good fortune,
A prankish
Angel.
Morning dew made sparkle
My solitude.
Rhapsodizing, I slung vows
Into the red moon.
Lord, I betrayed those who were most true,
Heaped up loathsomeness,
Sordid gains.
Lord, let me lose myself in Thee,
Let me soar with the clouds,
Let me sing with the birds,
Let me shine with the stars,
Let me love with the beasts --
Stride with the strider.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-10-27
Line count: 25
Word count: 91