Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Or che 'l ciel e la terra e 'l vento tace, E le fere e gli augelli il sonno affrena, Notte il carro stellato in giro mena E nel suo letto il mar senz'onda giace; Vegghio, penso, ardo, piango; e chi mi sface Sempre m'è inanzi per mia dolce pena: Guerra è il mio stato, d'ira et di duol piena; E sol di lei pensando ho qualche pace. Così sol d'una chiara fonte viva Move 'l dolce e l'amaro ond'io mi pasco; Una man sola mi risana e punge. E perchè 'l mio martìr non giunga a riva, Mille volte il dì moro e mille nasco; Tanto da la salute mia son lunge!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Francesco Petrarca, Il Canzoniere con le note di Giuseppe Rigutini, rifuse e di molto accresciute da Michele Scherillo. Terza edizione, rinnovata. Ulrico Hoepli, editore libraio della real casa, Milano, 1918, page 319; and with Le Rime di Francesco Petrarca secondo la revisione ultima del poeta a cura di Giuseppe Salvo Cozzo. In Firenze, G. C. Sansoni, editore. 1904, page 172.
Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 164 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Or che il ciel", op. 8 (Vier Canzonetten) no. 2, published 1834, Berlin, Westphal [sung text not yet checked]
- by Claudio Monteverdi (1567 - 1643), "Or ch'el ciel e la terra e'l vento tace", 1638 [ vocal sextet with 4 violas and 2 violins ], from Libro VIII: Madrigali guerrieri e amorosi, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Dominick Argento (1927 - 2019) , copyright © ; composed by Dominick Argento.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Diederich Gries (1775 - 1842) , "Sonett XVIII" and sometimes misattributed to August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845); composed by Franz Peter Schubert.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Canzone CLXIV Or che'l ciel e la terra"
- GER German (Deutsch) (Johann Diederich Gries) , no title, appears in Sonette von Francesco Petrarca, no. 6
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 113
Now that the sky and the earth and the wind are silent and the wild creatures and the birds are reined in sleep, Night leads its starry chariot in its round, and the sea without a wave lies in its bed, I look, think, burn, weep: and she who destroys me is always before my eyes to my sweet distress: war is my state, filled with grief and anger, and only in thinking of her do I find peace. So from one pure living fountain flow the sweet and bitter which I drink: one hand alone heals me and pierces me: and so that my ordeal may not reach haven, I am born and die a thousand times a day, I am so far from my salvation.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2002 by A. S. Kline, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 164
This text was added to the website: 2015-03-10
Line count: 14
Word count: 127