Lacrime, vane lacrime, io non so che vogliano dire, lacrime dal profondo di una qualche divina disperazione -- sgorgano in cuore e s'adunano negli occhi -- alla vista dei felici campi d'autunno, al pensiero dei giorni che non sono più. -- Freschi come il primo raggio, fulgente su una vela -- che ci riconduce gli amici dal mondo sottomarino; -- tristi come l'ultimo, rosseggiante su la tela -- che naufraga con tutto quel che amiamo; -- così tristi e freschi i giorni che non sono più. -- Ah tristi, strani, come in un'alba oscura -- il cinguettìo degli uccelli a pena a pena desti -- per orecchi morenti, quando a occhi morenti -- la finestra, lentamente, diviene un quadrato pallido; -- così tristi, così strani, i giorni che non sono più. -- Cari come i baci ricordati dopo la morte; -- dolci come quelli imaginati da una fantasia senza speranza -- su labbra che sono per altri; profondi come l'amore, -- come il primo amore, e selvaggi, di rimpianto; -- o Morte nella Vita, i giorni che non sono più.
About the headline (FAQ)
Note: this is a prose section, written without line-breaks in the book.
Authorship:
- by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938), no title, appears in Il Trionfo della Morte, in 2. Libro Secondo: La Casa Paterna, from Chapter X, first published 1894 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Georges Hérelle (1848 - 1935) , no title, written 1894, appears in Triomphe de la Mort ; composed by Otto Bouwens van der Boijen.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-03-31
Line count: 20
Word count: 163
Ces larmes, ces vaines larmes, je ne sais ce qu'elles veulent dire, — ces larmes qui, des profondeurs d'un désespoir divin, — jaillissent du cœur et s'amassent dans les yeux — à la vue des heureuses campagnes automnales, — à la pensée des jours qui ne sont plus. Frais comme le premier rayon flamboyant sur la voile — qui nous ramène nos amis du pays d'outre-mer ; — tristes comme le dernier rayon rougeoyant sur la voile — qui sombre avec tout ce que nous aimons ; — aussi tristes et aussi frais, les jours qui ne sont plus ! — Oh! tristes, étranges comme, dans une aube obscure, — le gazouillement des oiseaux qui s'éveillent — l'est pour l'oreille d'un mourant, — lorsque aux yeux du mourant la fenêtre, avec lenteur, devient un carré pâle; — aussi tristes, aussi étranges, les jours qui ne sont plus. Chers comme les baisers rappelés après la mort, — doux comme ceux qu'une imagination sans espoir — rêve de prendre sur des lèvres qui sont pour d'autres ; profonds comme l'amour, — comme le premier amour, et farouches de regrets; — ô Mort dans la Vie, les jours qui ne sont plus!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Triomphe de la Mort, par G. D'Annunzio, traduit de l'Italien par G. Hérelle, Paris, Calman-Lévy, 1921, pages 165-166.
Authorship:
- by Georges Hérelle (1848 - 1935), no title, written 1894, appears in Triomphe de la Mort [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Gabriele D'Annunzio (1863 - 1938), no title, appears in Il Trionfo della Morte, in 2. Libro Secondo: La Casa Paterna, from Chapter X, first published 1894
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Otto Bouwens van der Boijen (1872 - 1922), "Les jours qui ne sont plus !", op. 24, published 1905? [voice and piano], from Mélodies, no. 8, Éd. O. Bouwens van der Boijen & Cie [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-03-31
Line count: 20
Word count: 199