Lied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Singend zog auf seinem Rappen
Wohl ein Graf den Berg hinan;
Hinter ihm die muntern Knappen
Stimmten viele Lieder an.
Eins begannen sie zu singen
Von der Liebe süßem Schmerz:
Wie er wunderlich mag dringen
Durch den Panzer in das Herz;
Wie im wilden Schlachtgewimmel
Und auf rauher Pilgerfahrt
Der ersehnte Liebeshimmel
Schöner nur sich offenbart;
Wie allgegenwärtig schaltet
Liebchens süße Zaubermacht;
Wie sich alles umgestaltet,
Ob sie trauert, ob sie lacht.
Und es spricht auf seinem Rappen
Still der Ritter vor sich hin:
"Wie Ihr's scherzend singt, Ihr Knappen,
Ach ist ernstlich mir zu Sinn!"
J. D'Alquen sets stanzas 1-4, 1, 5
Confirmed with Gedichte von Fridr. Baron de la Motte-Fouqué, Neueste Auflage, Wien: Bey B. Ph. Bauer, 1816, pages 12-13
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2015-10-21
Line count: 20
Word count: 96
Song
Language: English  after the German (Deutsch)
Singing upon his black horse,
An Earl rode up the mountain;
Behind him the merry knaves
Struck up many a song.
One song they began to sing
About the sweet pain of love:
How it miraculously may penetrate
Through the armour into the heart;
How in the wild turmoil of battle
And upon a rough pilgrimage
The yearned-for heaven of love
Reveals itself even more beautifully;
How omnipresent and active
Is the beloved’s sweet magical power;
How everything is transformed
Depending on whether she sorrows or laughs.
And upon his black horse the knight
Quietly says to himself:
“As you sing it jestingly, you knaves,
Ah, my spirit feels it in seriousness!”
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-10-21
Line count: 20
Word count: 112