Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du Kindlein der Erde mit goldenem Haar, Dein Herz ist zu rein und dein Auge zu klar, Komm fort von den Wesen in Menschengestalt: Die Lippen sind warm und die Herzen sind kalt. Komm mit, lieb Kind, Komm mit uns zum Feeenpalaste geschwind! Mit unserer Königen gehst du zum Tanz, Wenn das Mondlicht streuet den silbernen Glanz, Süß murmelt darein der Musik Melodie, Und süßere Klänge vernahmst du noch nie. Komm mit, lieb Kind, Komm mit uns zum Feeenpalaste geschwind! Dir keltr' ich aus Kelchen der Blumen den Wein, Dir bring' ich den Honig der Bienen allein, Dir schmück' ich ein zierliches Lager, mein Sohn, Von schwellendem Moos und von glänzendem Mohn. Komm mit, lieb Kind, Komm mit uns zum Feeenpalaste geschwind! Dann naht dir der Schlaf mit unhörbarem Tritt, Und Träume, die lieblichsten, bringt er dir mit, Und endet ihr Reich, wenn der Morgen beginnt, Heißt Freude dich wieder willkommen, mein Kind. Komm mit, lieb Kind, Komm mit uns zum Feeenpalaste geschwind!
Confirmed with Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland übertragen von Gisbert Freiherrn Vincke, Dessau: Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, pages 96-97
Authorship:
- by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Feenruf", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Joseph) Joachim Raff (1822 - 1882), "Feenruf", op. 173 (Acht Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3 (1868-70), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Seitz [sung text not yet checked]
- by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Feenruf", op. 78 (Drei Lieder für drei weibliche Stimme (2 Sopran und Alt) mit Pianoforte) no. 3, published 1889 [ vocal trio for 2 sopranos and alto with piano ], Leipzig, Leuckart [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The call of the fairies", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-06-03
Line count: 24
Word count: 163
You child of the earth with golden hair, Your heart is too pure and your eye is too clear, Come away from the beings in human form: Their lips are warm and their hearts are cold. Come along, dear child, Come along with us quickly to the fairies' palace! With our queen you shall go to the dance When the moonlight strews its silvery radiance, Sweetly the melody of music murmurs into it, And sweeter sounds you have never heard. Come along, dear child, Come along with us quickly to the fairies' palace! I shall press wine for you from the calyces of the flowers, I shall bring only the honey of bees to you, I shall adorn a delicate resting place for you, my son, Of swelling moss and of gleaming poppies. Come along, dear child, Come along with us quickly to the fairies' palace! Then sleep shall approach you with inaudible tread, And bring along the loveliest dreams for you, And when their realm ends when morning begins, Then joy shall again make you welcome, my child. Come along, dear child, Come along with us quickly to the fairies' palace!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Feenruf", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852) [text unavailable]
This text was added to the website: 2016-06-03
Line count: 24
Word count: 192