by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Im Winter
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CHI ENG FRE ITA
Der Acker leuchtet weiß und kalt.
Der Himmel ist einsam und ungeheuer.
Dohlen kreisen über dem Weiher
Und Jäger steigen nieder vom Wald.
Ein Schweigen in schwarzen Wipfeln wohnt.
Ein Feuerschein huscht aus den Hütten.
Bisweilen schellt sehr fern ein Schlitten
Und langsam steigt der graue Mond.
Ein Wild verblutet sanft am Rain
Und Raben plätschern in blutigen Gossen.
Das Rohr bebt gelb und aufgeschossen.
Frost, Rauch, ein Schritt im leeren Hain.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "在冬季", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "In Winter", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En hiver", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In inverno", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-07-29
Line count: 12
Word count: 72
In Winter
Language: English  after the German (Deutsch)
The field in blaze of white and cold.
The heavens are lonely and so tremendous.
Jackdaws over the mere are wheeling
and hunters come down from the woods.
A silence in sable treetops squats.
A fireglow flashes from lodges.
At times a sleigh far away jingling
And slow and grey the rising moon.
A deer bleeds meekly on a slope
And ravens splashing in blood-sodden gutters.
The reeds quake pale and shot up high.
Frost, smoke, a step in the empty grove.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-06-20
Line count: 12
Word count: 82