by
Georg Trakl (1887 - 1914)
Nachts
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ENG FRE ITA
Die Bläue meiner Augen ist erloschen in dieser Nacht,
Das rote Gold meines Herzens. O! wie stille brannte das Licht.
Dein blauer Mantel umfing den Sinkenden;
Dein roter Mund besiegelte des Freundes Umnachtung.
Confirmed with Georg Trakl, Das dichterische Werk, München, 1972, page 56.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "At night", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "At night", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A notte", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jeroen Scholten
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 33
At night
Language: English  after the German (Deutsch)
The blueness of my eyes has gone out this night,
the red gold of my heart. O! how still the blaze.
Your blue coat enveloped the sinking one;
your red mouth sealed the friend's derangement.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2016-06-24
Line count: 4
Word count: 35