by
Alfred Mombert (1872 - 1942)
Das Meer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ewig ewig ewig braust das Meer . . .
Und wir lagen in festverschlossenem Haus
lachend geschmiegt Brust an Brust,
dachten nicht mehr an das Meer,
das ewig ewig ewig braust.
Und lachend geschmiegt schliefen wir ein.
Da in der Nacht weckt mich das Weib
zitternd mit aufgerissenem Aug':
"Mann, Mann, siehst dudas Schiff,
das kämpfende Schiff auf brausendem Meer?"
Wir stoßen den Laden auf --
Das Meer . . .
Ewig ewig ewig braust das Meer.
View text with all available footnotes
Confirmed with Alfred Mombert, Tag und Nacht. Gedichte, Heidelberg: Verlag von J. Hörning, 1894, page 89
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Ladislav Vycpálek (1882 - 1969) ENG ; composed by Ladislav Vycpálek.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The sea", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] , Harry Joelson
This text was added to the website: 2007-09-22
Line count: 13
Word count: 77
The sea
Language: English  after the German (Deutsch)
Eternally eternally eternally roars the sea. . .
And we lay in the tightly-locked-up house
laughingly nestled breast to breast,
no longer thinking of the sea
that roars eternally eternally eternally.
And laughingly nestled we fell asleep.
In the night my wife wakes me,
trembling, with wide-open eyes:
"Husband, husband, do you see the ship,
the struggling ship upon the roaring sea?"
We push open the shutters --
The sea . . .
Eternally eternally eternally roars the sea.
View text with all available footnotes
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-10
Line count: 13
Word count: 79