Blaaveis
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Blaaveis! Blaaveis! se! Hvor de skinner!
mellem det guldbrune løv de finner
veinen og løfter paa hoderne smaa.
ah! hvor de lyser! ah! hvor de skinner!
hele skogen er staalende blaa,
og saa mange, og saa mange, og saa mange, mange vi finner.
Kom! vær med!
Og er du bange for bækken du gjære,
jeg skal dig bære
først over baækken og saa over gjære,
sætte dig ned
her paa vort gamle, deilige sted.
Sollen glittrer i skoggens toppe,
Himlen blaaner saa heit deroppe.
Blaaveis! Blaaveis! Solen glittrer
og Himlen blaaner,
Nu es det vaar!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Blue flowers"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Anémone", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Anemone"
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-09-17
Line count: 17
Word count: 95
Anémone
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
Anémones ! Anémones ! Voyez comme elles brillent !
parmi les feuilles safranées elles trouvent
leur chemin et lèvent leur petite tête.
Oh, comme elles brillent ! oh comme elles brillent !
La forêt toute entière est d'un bleu acier,
et l'on en trouve tant et tant et tant !
Viens ! Soyons ensemble !
Et si, chérie le ruisseau te fait peur,
je te porterai
d'abord pour traverser le ruisseau, puis
je te ferai asseoir
dans notre vieil endroit charmant.
Le soleil y luit sur les cimes de la forêt,
Le ciel par-dessus est d'un bleu intense.
Anémones ! Anémones ! le soleil luit
Et le ciel bleuit,
Le printemps est là !
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-07-22
Line count: 17
Word count: 114