Wandre mein Willie, doch müde des...
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
Available translation(s): ENG
Wandre mein Willie, doch müde des Wanderns,
Wende dich dahin, wo Liebchen ist!
Komm an ihr Herz, und sag ihr, o Trauter,
Daß du noch immer ihr Willie bist!
Als wir schieden, da brauste der Winter,
Trocknete nicht die Thrän' im Blick;
Kehre nun, Sommer, der Erde willkommen,
Mir willkommen, mein Willie, zurück!
Schlummert ihr Stürm' in felsigen Klüften;
Euer Geheul macht Liebenden Schmerz!
Sanfte Lüftchen, beweget die Wogen,
Traget mir wieder den Liebsten an's Herz!
Hätt' er aber sein Liebchen vergessen,
O dann trenn' uns schäumende Flut!
Nimmer seh' ich den Falschen wieder! --
Doch nein, nein! -- mein Willie ist gut!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Robert Burns' Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Mit des Dichters Leben und erläuternden Bemerkungen, Leipzig, Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 253.
Authorship:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Wandering Willie"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Der wandernde Willie", op. 61 no. 1, published 1860 [voice and piano], from 6 Lieder von R. Burns, no. 1, Mainz, Schott [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Wandre mein Willie", op. 107 no. 7, published 1841 [soprano or tenor and piano], from Robert Burns Lieder für Tenor oder Sopran, no. 7, Leipzig, Breitkopf und Härtel [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2015-05-04
Line count: 16
Word count: 101
Wander my Willie, but weary of wandering
Language: English  after the German (Deutsch)
Wander my Willie, but weary of wandering,
Turn yourself toward the place where your darling is!
Come to her heart and tell her, oh dear one,
That you are still her Willie!
When we parted, winter was roaring,
It did not dry the tear in my gaze;
Come now, summer, welcomed by the earth,
Return [now] my Willie, welcomed by me!
Slumber, you storms in the rocky chasmsl
Your howling causes pain to those who love!
Gentle zephyrs, move the waves,
Carry my beloved back to my heart!
But if he has forgotten his darling,
Oh then may the foaming flood part us!
Never again shall I see the false one! --
But no, no! -- my Willie is good!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Wandre mein Willie" = "Wander, my Willie"
"Der wandernde Willie" = "Wandering Willie"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Wandering Willie"
This text was added to the website: 2017-12-06
Line count: 16
Word count: 118