LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Translation © by Sharon Krebs

Wandre mein Willie, doch müde des...
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  ENG
Wandre mein Willie, doch müde des Wanderns,
Wende dich dahin, wo Liebchen ist! 
Komm an ihr Herz, und sag ihr, o Trauter,
Daß du noch immer ihr Willie bist! 

Als wir schieden, da brauste der Winter,
Trocknete nicht die Thrän' im Blick; 
Kehre nun, Sommer, der Erde willkommen,
Mir willkommen, mein Willie, zurück! 

Schlummert ihr Stürm' in felsigen Klüften; 
Euer Geheul macht Liebenden Schmerz! 
Sanfte Lüftchen, beweget die Wogen,
Traget mir wieder den Liebsten an's Herz! 

Hätt' er aber sein Liebchen vergessen, 
O dann trenn' uns schäumende Flut! 
Nimmer seh' ich den Falschen wieder! --
Doch nein, nein! -- mein Willie ist gut!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Robert Burns' Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Mit des Dichters Leben und erläuternden Bemerkungen, Leipzig, Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 253.


Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Der wandernde Willie" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Wandering Willie"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Der wandernde Willie", op. 61 no. 1, published 1860 [ voice and piano ], from 6 Lieder von R. Burns, no. 1, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
  • by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Wandre mein Willie", op. 107 no. 7, published 1841 [ soprano or tenor and piano ], from Robert Burns Lieder für Tenor oder Sopran, no. 7, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-05-04
Line count: 16
Word count: 101

Wander my Willie, but weary of wandering
Language: English  after the German (Deutsch) 
Wander my Willie, but weary of wandering,
Turn yourself toward the place where your darling is!
Come to her heart and tell her, oh dear one,
That you are still her Willie!

When we parted, winter was roaring,
It did not dry the tear in my gaze;
Come now, summer, welcomed by the earth,
Return [now] my Willie, welcomed by me!

Slumber, you storms in the rocky chasmsl
Your howling causes pain to those who love!
Gentle zephyrs, move the waves,
Carry my beloved back to my heart!

But if he has forgotten his darling,
Oh then may the foaming flood part us!
Never again shall I see the false one! --
But no, no! -- my Willie is good!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Wandre mein Willie" = "Wander, my Willie"
"Der wandernde Willie" = "Wandering Willie"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Der wandernde Willie"
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Wandering Willie"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-12-06
Line count: 16
Word count: 118

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris