Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Abend blüht, [Temora]1 glüht Im Glanz der tiefgesunknen Sonne. Es küßt die See Die Sinkende, Von Ehrfurcht [schaudernd]2 und von Wonne. Ein grauer Duft Durchwebt die Luft, Umschleyert [Daura's]3 güldne Auen. Es rauscht umher Das düstre Meer, Und rings herrscht [ahnungsreiches]4 Grauen. O trautes Land! O heil'ger Strand! O Flur, die jede Flur verdunkelt. Flur, deren Schoß Die Blum' entsproß, Die alle Blumen überfunkelt. Paart nicht den Schnee Der Lilie Die Holde mit der Gluth der Rosen. Die Au', Ein Kranz Voll Duft und Glanz, Reicht ihr den Preis, der Tadellosen. Ihr Ambraduft Durchweht die Luft Und würzet rings die Näh' und Ferne. Und stirbt das Licht Des Liedes nicht, So reicht ihr Nam' einst an die Sterne. O trautes Land, O hehrer Strand, Sey stolz auf deiner Blumen Blume. Das heil'ge Meer Und rings umher Die Inseln huld'gen deinem Ruhme - - Nacht hüllt den Strand, [Temora]1 schwand. Verlodert sind des [Spatroths]5 Gluthen. Das Weltmeer grollt, Und gluthrot rollt Der Vollmond aus den düstern Fluthen.
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 41-43; and with Ludwig Theoboul Kosegarten's Poesieen. Dritter Band. Leipzig, bey Heinrich Gräff, 1802, pages 165-167.
Note: Kosegarten's poem in its initial version has the title Ihre Flur and uses the name Arkona instead of Temora in the later version.
1 Kosegarten (initial version): "Arkona"2 Kosegarten (initial version): "schauernd"
3 Kosegarten (initial version): "Wittow's"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "ahndungsreiches"
5 Schubert: "Spätroths"
Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Der Abend" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Abend", op. posth. 118 (Sechs Lieder) no. 2, D 221 (1815), published 1829 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El capvespre", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De avond", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The evening", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 167
El capvespre avança, Temora vermelleja en la resplendor del sol que s'enfonsa. Mentre ell es pon, besa el mar fremint de veneració i benaurança. Una flaire grisenca sura a través de l'aire, cobrint amb un vel les daurades prades de Daura. Tot a l'entorn, bramula el mar tenebrós i una basarda plena de pressentiments regna arreu. Oh terra estimada! Oh sagrat ribatge! Oh prada, que tota altra prada enfosqueix. Una prada on, a la seva falda, brosten les flors més brillants que totes les altres flors. No s'aparella la neu amb el lliri, tal com aquesta encisadora flor amb l'esclat de les roses? La prada és una corona plena de fragància i esplendor, el premi per a la seva perfecció. El seu perfum d'ambre alena a través de l'aire especiant tots els voltants i la llunyania. I si la llum no morís, d'aquest cant, un dia el seu nom arribaria a les estrelles. Oh terra estimada, oh sublim ribatge, sigues ufanós de la teva flor entre les flors. El mar sagrat i les illes al seu entorn reten homenatge a la teva esplendor. La nit embolcalla el ribatge, Temora s'esvaneix, i el darrer esclat rogenc del crepuscle s'extingeix. L'oceà retruny, i, amb una vermellor resplendent, la lluna plena rutlla damunt les aigües tenebroses.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Der Abend"
This text was added to the website: 2018-03-15
Line count: 42
Word count: 213