Spätes Glück
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Es hat ein Blümchen Tag für Tag
Sich nach dem Licht gereckt,
Die liebe Sonne fand es nicht,
War gar zu tief versteckt.
Erst, als der Sichel blanker Stahl
Die Gräser rings gemäht,
Hat's warm der Sonnenschein geküßt --
War aber viel zu spät!
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 198.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Spätes Glück", op. 76 no. 3, published 1901 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte von Anna Ritter, für eine Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
- by Julie Schnitzler , "Spätes Glück" [ high voice and piano ], from Fünf Lieder für eine Singstimmme mit Klavier, no. 1, Köln a/Rh. : P.J. Tonger [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Late happiness", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bonheur tardif", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-07-29
Line count: 8
Word count: 43
Bonheur tardif
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Il est une fleur qui jour après jour
Se dresse vers la lumière,
Le soleil chéri ne l'a pas trouvée,
Elle trop profondément cachée.
Mais quand le luisant acier de la faucille
Eut coupé les herbes tout autour,
La chaude lumière du soleil l'embrassa ;
Mais il était bien trop tard !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-04-08
Line count: 8
Word count: 52