by
Karin Boye (1900 - 1941)
Stjärnornas tröst
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FRE GER
Jag har frågat en i natt
-- ett ljus långt bort där ingen bor --:
"Vem lyser du, främmande stjärna?
Du går så klar och stor."
Hon såg med en stjärneblick,
som gjorde min ömkan stum:
"Jag lyser en evig natt.
Jag lyser ett livlöst rum.
Mitt ljus är en blomma som vissnar
i rymdernas sena höst.
Det ljuset är all min tröst.
Det ljuset är nog till tröst.“
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Consolation des étoiles", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Sterne Trost", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2018-11-20
Line count: 12
Word count: 68
Der Sterne Trost
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Ich hab heut Nacht einen Stern gefragt
- ein Licht, weit weg, wo niemand wohnt - :
„Wem leuchtest du, du fremder Stern?
Erscheinst so hell und groß.“
Es war dann dieser Sternenblick -
er hielt mein Mitleid im Zaum:
„Ich leuchte einer ew’gen Nacht,
leucht’ einem toten Raum.
Mein Licht ist eine Blüt', die welkt
in Weltraums spätem Herbst.
Dies Leuchten ist all mein Trost.
Dies Licht genügt zum Trost.“
Authorship:
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Karin Boye (1900 - 1941), "Stjärnornas tröst", appears in Gömda land, first published 1924
This text was added to the website: 2018-11-20
Line count: 12
Word count: 71