Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn es stürmet auf den Wogen Strickt die Schifferin zu Haus, Doch ihr Herz ist hingezogen Auf die wilde See hinaus. Bei jeder Welle, die brandet Schäumend an Ufers Rand, Denkt sie: er strandet, er strandet, er strandet, Er kehrt mir nimmer zum Land. Bei des Donners wildem Toben Spinnt die Schäferin zu Haus, Doch ihr Herz das schwebet oben In des Wetters wildem Saus. Bei jedem Strahle, der klirrte schmetternd durch Donners Groll, Denkt sie: mein Hirte, mein Hirte, mein Hirte Mir nimmer mehr kehren soll! Wenn es in dem Abgrund bebet, Sitzt des Bergmanns Weib zu Haus, Doch ihr treues Herz, das schwebet In das Schachtes dunklem Graus. Bei jedem Stoße, der rüttet Bebend im wankendem Schacht, Denkt sie: verschüttet, verschüttet, verschüttet Ist mein Knapp' in der Erde Nacht! Wenn die Feldschlacht tost und klirret, Sitzt des Kriegers Weib zu Haus, Doch ihr banges Herz, das irret Durch der Feldschlacht wild Gebraus. Bei jedem Schlag, jedem Hallen Der Stücke an Berges Wand Denkt sie: gefallen, gefallen, gefallen Ist mein Held nun für's Vaterland. Aber fern schon über die Berge Ziehen die Wetter, der Donner verhallt, Hör' wie der trunkenen, jubelnden Lerche Tireli, Tireli siegreich erschallt. Raben, zieht weiter! -- Himmel wird heiter, Dringe mir, dringe mir, -- Sonne, hervor! Über die Berge, -- jubelnde Lerche, Singe mir, singe mir -- Wonne in's Ohr! Mit Zypreß und Lorbeer kränzet Sieg das freudig ernste Haupt. Herr! Wenn er mir niederglänzet Mit dem Trauergrün umlaubt! Dann sternlose Nacht sei willkommen, Der Herr hat gegeben den Stern, Der Herr hat genommen, genommen, genommen, Gelobt sei der Wille des Herrn!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesAuthorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind", written 1816, appears in Victoria, first published 1817 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Hoffnung", op. 19 (Acht deutsche Lieder) no. 8 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Christian Friedrich Ehrlich (1807 - 1887), "Hoffnung", op. 29 no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Lied der Frauen", op. 68 (Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 6 (1918) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 263
Als de storm woedt op de baren, Breit in huis de schippersvrouw, Maar haar hart is meegevaren Op de golven woest en grauw. Bij elke golfslag die brandt nu, Schuimend op d’ oeverrand, Denkt zij: hij strandt nu, hij strandt nu, hij strandt nu, Hij komt, nee, nimmer aan land. Als de donderslagen muiten, Spint de herdersvrouw in huis, Maar haar hart zweeft hoog daar buiten In het wilde stormgebruis. Bij elke lichtflits, ginds verder, Neerslaand met donderdreun, Denkt zij: mijn herder, mijn herder, mijn herder Zal nimmer meer zijn mijn steun. Als de aarde diep gaat beven, Zit de kompelsvrouw nog thuis, Maar haar trouwe hart gaat zweven Naar de donk’re mijnschachtbuis. Als weer een aardschok doet golven, Bevend, de wank’lende schacht, Denkt zij: bedolven, bedolven, bedolven Is mijn man daar in aarde’s nacht! Als de veldslag woedt en davert, Zit de krijgsmansvrouw nog thuis, Maar haar bange hart, dat schavert Door het wilde krijgsgedruis. Bij elke slag, ieder knallen Der stukken langs bergenwand, Denkt zij: gevallen, gevallen, gevallen Is mijn held nu voor ’t vaderland. Echter, ver al over de bergen Trekken de buien, de donder sterft weg, Hoor, hoe de leeuwerik kreetjes laat zwerven Tierelie, tierelie juichend ver weg. Raaf, trek maar verder! – De hemel wordt helder, Dring nu maar, dring nu maar, zon, tot ons door! Over de bergen, - leeuwerik zwervend, Zing mij maar, zing mij maar – jubel in ‘t oor! Met cipres en lauw’ren kranst mij Roem het blijd’ en ernstig hoofd. Heer! Als hij straks weer omglanst mij Met het groen van rouw omloofd! De sterloze nacht mag dan komen, De Heer gaf de ster en de eer, De Heer heeft genomen, genomen, genomen, Geloofd zij de wil van de Heer!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslations of title(s):
"Lied der Frauen" = "Lied van de vrouwen, als de mannen in de oorlog zijn"
"Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind" = "Lied van de vrouwen"
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind", written 1816, appears in Victoria, first published 1817
This text was added to the website: 2018-11-29
Line count: 48
Word count: 290