The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn es stürmet auf den Wogen

Language: German (Deutsch)

Wenn es [stürmet]1 auf den Wogen
Strickt die Schifferin zu Haus,
Doch ihr Herz ist hingezogen
Auf die wilde See hinaus.
Bei jeder Welle, die brandet
Schäumend an Ufers Rand,
Denkt sie: er strandet, er strandet, er strandet,
Er kehrt mir nimmer zum Land.

Bei des Donners wildem Toben
Spinnt die Schäferin zu Haus,
Doch ihr Herz das schwebet oben
In des Wetters wildem Saus.
Bei jedem Strahle, der klirrte
schmetternd durch Donners Groll,
Denkt sie: mein Hirte, mein Hirte, mein Hirte
Mir nimmer mehr kehren soll!

Wenn es in dem Abgrund bebet,
Sitzt des Bergmanns Weib zu Haus,
Doch ihr treues Herz, das schwebet
In das Schachtes dunklem Graus.
Bei jedem Stoße, der rüttet
Bebend im wankendem Schacht,
Denkt sie: verschüttet, verschüttet, verschüttet
Ist mein Knapp' in der Erde Nacht!

Wenn die Feldschlacht tost und klirret,
Sitzt des Kriegers Weib zu Haus,
Doch ihr banges Herz, das irret
Durch der Feldschlacht wild Gebraus.
Bei jedem [Schlag]2, jedem Hallen
[Der Stücke an Berges Wand]3 
Denkt sie: gefallen, gefallen, gefallen
Ist mein Held nun für's Vaterland.

Aber [fern]4 schon über die Berge
Ziehen die Wetter, der Donner verhallt,
Hör' wie der trunkenen, jubelnden Lerche
Tireli, Tireli siegreich erschallt.
Raben, zieht weiter! -- Himmel wird heiter,
Dringe mir, dringe mir, -- Sonne, hervor!
Über die Berge, -- jubelnde Lerche,
Singe mir, singe mir -- Wonne in's Ohr!

Mit Zypreß und Lorbeer kränzet
Sieg das freudig ernste Haupt.
Herr! Wenn er mir [niederglänzet]5 
Mit dem Trauergrün umlaubt!
Dann sternlose Nacht sei willkommen,
Der Herr hat gegeben den Stern,
Der Herr hat genommen, genommen, genommen,
Gelobt sei der [Wille]6 des Herrn!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "stürmt"
2 Strauss: "Klang"
3 Strauss: "An Bergeswand"
4 Strauss: "ferne"
5 Strauss: "wieder glänzet"
6 Strauss: "Name"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chant des femmes quand les hommes sont à la guerre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 48
Word count: 263

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant des femmes quand les hommes sont à la guerre

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Quand la tempête est sur les vagues,
La femme du marin tricote à la maison,
Mais son cœur est attiré
Au-dehors, sur la mer démontée.
À chaque vague qui déferle
En écumant au bord du rivage,
Elle pense : il s'échoue, il s'échoue, il s'échoue,
Il ne me reviendra jamais sur terre.

Quand le tonnerre rugit furieusement,
La bergère file à la maison,
Mais son cœur plane là-haut
Dans le furieux mugissement de l'orage.
À chaque éclair qui éclate
Et vibre dans le grondement du tonnerre,
Elle pense : mon berger, mon berger, mon berger
Ne pourra jamais plus me revenir !

Quand on sent l'abîme trembler,
La femme du mineur est assise à la maison,
Mais son cœur fidèle plane
Dans l'horrible obscurité du puits.
À chaque vibration qui secoue
Et tremble dans le puits branlant,
Elle pense : enfoui, enfoui, enfoui
Mon mineur dans la nuit de la terre !

Quand le champ de bataille gronde et cliquette,
La femme du soldat est assise à la maison,
Mais son cœur anxieux erre
Dans le sauvage tonnerre du champ de bataille.
À chaque [coup]1, chaque écho
[Des éclats]2 sur la paroi de la montagne,
Elle pense : tombé, tombé, tombé
Mon héros maintenant, pour la patrie.

Mais déjà, au loin derrière les montagnes
Passent les orages, le tonnerre s'évanouit,
Écoute comme l'alouette ivre de joie,
Tireli, tireli chante victorieusement.
Corbeau, pars plus loin ! Le ciel s'éclaircit,
Montre-toi, montre-toi pour moi, soleil !
Au-dessus des montagnes, exultante alouette,
Chante-moi, chante-moi ton bonheur à l'oreille !

La victoire couronne de cyprès et de laurier,
Cette tête joyeuse et grave.
Seigneur ! Si elle [descend briller]3 sur moi
Avec le feuillage vert du deuil,
Alors, que soit bienvenue la nuit sans étoile,
Le Seigneur a donné l'étoile,
Le Seigneur a pris, a pris, a pris,
Que soit louée [la volonté]4 du Seigneur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "son"
2 omis par Strauss
3 Strauss: "brille encore"
4 Strauss: "le nom"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2013-06-11.
Last modified: 2014-06-16 10:05:13
Line count: 48
Word count: 311