The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn es stürmet auf den Wogen

Language: German (Deutsch)

Wenn es [stürmet]1 auf den Wogen
Strickt die Schifferin zu Haus,
Doch ihr Herz ist hingezogen
Auf die wilde See hinaus.
Bei jeder Welle, die brandet
Schäumend an Ufers Rand,
Denkt sie: er strandet, er strandet, er strandet,
Er kehrt mir nimmer zum Land.

Bei des Donners wildem Toben
Spinnt die Schäferin zu Haus,
Doch ihr Herz das schwebet oben
In des Wetters wildem Saus.
Bei jedem Strahle, der klirrte
schmetternd durch Donners Groll,
Denkt sie: mein Hirte, mein Hirte, mein Hirte
Mir nimmer mehr kehren soll!

Wenn es in dem Abgrund bebet,
Sitzt des Bergmanns Weib zu Haus,
Doch ihr treues Herz, das schwebet
In das Schachtes dunklem Graus.
Bei jedem Stoße, der rüttet
Bebend im wankendem Schacht,
Denkt sie: verschüttet, verschüttet, verschüttet
Ist mein Knapp' in der Erde Nacht!

Wenn die Feldschlacht tost und klirret,
Sitzt des Kriegers Weib zu Haus,
Doch ihr banges Herz, das irret
Durch der Feldschlacht wild Gebraus.
Bei jedem [Schlag]2, jedem Hallen
[Der Stücke an Berges Wand]3 
Denkt sie: gefallen, gefallen, gefallen
Ist mein Held nun für's Vaterland.

Aber [fern]4 schon über die Berge
Ziehen die Wetter, der Donner verhallt,
Hör' wie der trunkenen, jubelnden Lerche
Tireli, Tireli siegreich erschallt.
Raben, zieht weiter! -- Himmel wird heiter,
Dringe mir, dringe mir, -- Sonne, hervor!
Über die Berge, -- jubelnde Lerche,
Singe mir, singe mir -- Wonne in's Ohr!

Mit Zypreß und Lorbeer kränzet
Sieg das freudig ernste Haupt.
Herr! Wenn er mir [niederglänzet]5 
Mit dem Trauergrün umlaubt!
Dann sternlose Nacht sei willkommen,
Der Herr hat gegeben den Stern,
Der Herr hat genommen, genommen, genommen,
Gelobt sei der [Wille]6 des Herrn!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "stürmt"
2 Strauss: "Klang"
3 Strauss: "An Bergeswand"
4 Strauss: "ferne"
5 Strauss: "wieder glänzet"
6 Strauss: "Name"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chant des femmes quand les hommes sont à la guerre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 48
Word count: 263

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

When it storms upon the waves

Language: English after the German (Deutsch)

When it storms upon the waves
The shipman’s wife knits at home,
But her heart is yearning
Out to the wild sea.
With every wave that breaks
Foamingly upon the shore,
She thinks:  he’s shipwrecked, he’s shipwrecked, he’s shipwrecked,
He shall never return to land.

When thunder is raging wildly
The shepherd’s wife spins at home,
But her heart stretches upwards
Into the wild whirl of the weather.
With every flash that crashes
Jaggedly through the angry thunder,
She thinks: my shepherd, my shepherd, my shepherd,
Shall never come back to me.

When it quakes in the depths of the earth,
The miner’s wife sits at home,
But her faithful heart descends
Into the dark horror of the mineshaft.
With every blow that rattles
Trembling in the tottering shaft,
She thinks: buried alive, buried alive, buried alive
Is my miner in the bowels of the earth.

When the battle roars and rages,
The warrior’s wife sits at home,
But her anxious heart strays forth
Through the wild storm of the battle.
At every [blow]1, every echo
[Of the sound of the weapons]2 upon the mountain wall
She thinks: my hero has fallen, fallen, fallen now
For his country.

But far across the mountains already
The storm has receded, the thunder faded away,
Listen how the intoxicated, rejoicing lark
Lets sound a victorious tirili, tirili.
Ravens, fly off! -- the heavens become blue,
Come forth, come forth -- sun!
Over the mountains, -- rejoicing lark,
Sing, sing to me – [sing] joy into my ear!

With cypress and laurel victory
Crowns the joyful, solemn brow.
Lord!  If he should shine [down]3 upon me
Encircled with the green of mourning!
Then, starless night, be welcomed,
The Lord has given the star,
The Lord has taken, taken, taken,
The [will]4 of the Lord be praised!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind" = "Song of the women when the men are at war"
"Lied der Frauen" = "Song of the women"

1 Strauss: "sound"
2 Omitted by Strauss.
3 Strauss: "again"
4 Strauss: "name"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-07-23.
Last modified: 2016-02-01 12:34:59
Line count: 48
Word count: 299