Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mit unserm Arm ist nichts gethan; Steht uns der Mächtige nicht bey, Der Alles ausführt! Umsonst entflammt uns kühner Muth; Wenn uns der Sieg von dem nicht wird, Der Alles ausführt! Vergebens fliesset unser Blut Fürs Vaterland; wenn der nicht hilft, Der Alles ausführt! Vergebens sterben wir den Tod Fürs Vaterland; wenn der nicht hilft, Der Alles ausführt! Ström' hin, o Blut, [und tödt', o Tod Fürs Vaterland]1! [Wir trauen dem]2, Der Alles ausführt! Auf! in den [Flammendampf]3 hinein! Wir [lächelten]4 dem Tode zu, [Und]5 lächeln, Feind', [euch]6 zu! [Der]7 Tanz, den unsre Trommel schlägt, [Der laute schöne]8 Kriegestanz, Er tanzet hin nach euch! Die dort trompeten, hauet ein, Wo unser rother Stahl das Thor Euch weit hat aufgethan! Den Flug, den die Trompete bläst, Den lauten schönen Kriegesflug, [Fliegt,]9 fliegt ihn schnell hinein! Wo unsre Fahnen vorwärts wehn, Da weh auch die Standart hinein, Da siege Roß und Mann! Seht ihr den hohen weissen Hut? Seht ihr das aufgehobne Schwerdt? Des Feldherrn Hut und Schwerdt? Fern' ordnet er die kühne Schlacht, Und jezo da's Entscheidung gilt, Thut ers dem Tode nah. Durch ihn, und uns ist nichts gethan; Steht uns der Mächtige nicht bey, Der Alles ausführt! [Dort dampft es noch. Hinein! hinein! Wir [lächelten]4 dem Tode zu! Und lächeln, Feind', [euch]6 zu!]10
R. Schumann sets stanzas 1-3, 6-8, 11-14
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 68-70; and with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 255-257.
Note: The title is Schlachtgesang in the 1784 edition, and Schlachtlied in the 1798 and subsequent editions.
1 Schubert (D.912 only): "fürs Vaterland, / Und tödt', o Tod"2 Schubert (D.443 only): "wenn der nicht hilft"
3 Schumann: "Flammentod"
4 Schubert (D.912 only): "lächeln kühn"
5 Schubert (D.912 only): "Wir"
6 Schubert (D.443 only): "dir"
7 Schubert (D.912 only): "Den"
8 Schubert (D.912 only): "Den lauten schönen"
9 Schubert (D.912 only): "O"
10 Schumann rearranged the last stanza as follows:
Wir lächelten dem Tode zu Und lächeln, Feind', euch zu! Hinein, hinein! Dort dampft es noch, Hinein, hinein! Hurrah!
Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Schlachtlied", written 1767 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Gottlob Neefe (1748 - 1798), "Schlachtgesang", published <<1779, from Oden von Klopstock, mit Melodien von Christian Gottlob Neefe, no. 1, Flensburg und Leipzig: In der Kortenschen Buchhandlung; Leipzig: Bey Johann Gottlob Immanuel Breitkopf [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schlachtgesang", D 443 (1816), published 1895 [ voice or chorus with piano ], first setting [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schlachtlied", op. posth. 151, D 912 (1827), published 1845, first performed 1828 [ ttbb chorus a cappella ], note: this is for a double chorus [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Schlachtgesang", op. 62 (Drei Gesänge für Männerchor) no. 3 (1847), published 1848, stanzas 1-3,6-8,11-14, Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gezang op het slagveld", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 214
Res podem fer amb el nostre braç si el Totpoderós no és al nostre costat, Ell és qui ho fa tot! Debades ens inflama un agosarat coratge si la victòria no ve d’Ell que ho fa tot! Debades es vessa la nostra sang per la pàtria si no ens ajuda Ell que ho fa tot! Debades donem la vida per la pàtria si no ens ajuda Ell que ho fa tot! Vessa, oh sang, i mor, oh mort, per la pàtria! Confiem en Ell que ho fa tot! Amunt! Vers el fumerol de les flames! Ens hem rigut de la mort i ens riem també de vosaltres, enemics! La dansa que toquen els nostres timbals, la sonora, bella dansa de la guerra, la ballem per vosaltres! Colpegeu els que fan sonar les trompetes, allà on el nostre roig acer us ha fet obrir de bat a bat la porta! El vol que anuncien les trompetes, el sonor, bell vol de la guerra, que rabent voli cap allà! Endavant, on onegen les nostres banderes, allà hi oneja també la senyera, allà venceran homes i cavalls! Veieu l’alt capell blanc? Veieu l’espasa alçada? El capell i l’espasa del general? De lluny, ordena la intrèpida batalla i ara la decisió està presa, ens porta la mort més a prop. Res podem fer ni ell ni nosaltres si el Totpoderós no és al nostre costat, Ell que ho fa tot! Allà encara hi fumeja. Endavant! Endavant! Ens hem rigut de la mort! I ens riem també de vosaltres, enemics!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Schlachtgesang" = "Cant de batalla"
"Schlachtlied" = "Cançó de batalla"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Schlachtlied", written 1767
This text was added to the website: 2019-02-02
Line count: 42
Word count: 255