The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mit unserm Arm ist nichts gethan

Language: German (Deutsch)

Mit unserm Arm ist nichts gethan;
Steht uns der Mächtige nicht bey,
Der Alles ausführt!

Umsonst entflammt uns kühner Muth;
Wenn uns der Sieg von dem nicht wird,
Der Alles ausführt!

Vergebens fliesset unser Blut
Fürs Vaterland; wenn der nicht hilft,
Der Alles ausführt!

Vergebens sterben wir den Tod
Fürs Vaterland; wenn der nicht hilft,
Der Alles ausführt!

Ström' hin, o Blut, und tödt', o Tod
Fürs Vaterland! [Wir trauen dem]1,
Der Alles ausführt!

Auf! in den Flammendampf hinein!
Wir lächelten dem Tode zu,
Und lächeln, Feind', euch zu!

Der Tanz, den unsre Trommel schlägt,
Der laute schöne Kriegestanz,
Er tanzet hin nach euch!

Die dort trompeten, hauet ein,
Wo unser rother Stahl das Thor
Euch weit hat aufgethan!

Den Flug, den die Trompete bläst,
Den lauten schönen Kriegesflug,
Fliegt, fliegt ihn schnell hinein!

Wo unsre Fahnen vorwärts wehn,
Da weh auch die Standart hinein,
Da siege Roß und Mann!

Seht ihr den hohen weissen Hut?
Seht ihr das aufgehobne Schwerdt?
Des Feldherrn Hut und Schwerdt?

Fern' ordnet er die kühne Schlacht,
Und jezo da's Entscheidung gilt,
Thut ers dem Tode nah.

Durch ihn, und uns ist nichts gethan;
Steht uns der Mächtige nicht bey,
Der Alles ausführt!

[Dort dampft es noch. Hinein! hinein!
Wir lächelten dem Tode zu!
Und lächeln, Feind', euch zu!]2


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 1-3, 6-8, 11-13

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, pages 68-70; and with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, pages 255-257.

Note: The title is Schlachtgesang in the 1784 edition, and Schlachtlied in the 1798 and subsequent editions.

1 Schubert: "wenn der nicht hilft"
2 Schumann rearranged the lines as follows:
Wir lächelten dem Tode zu
Und lächeln, Feind', euch zu!
Hinein, hinein!
Dort dampft es noch, hinein, hinein!
Hurrah!

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gezang op het slagveld", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-07-18 14:04:58
Line count: 42
Word count: 214

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Avec notre bras rien ne peut être fait

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Avec notre bras rien ne peut être fait
Si le tout-puissant n'est pas à côté de nous,
Lui qui fait tout !

Inutilement nous sommes enflammés par un courage intrépide
Si la victoire n'arrive pas de lui,
Lui qui fait tout !

En vain coule notre sang
Pour la patrie, s'il ne nous aide pas,
Lui qui fait tout !

En vain nous mourons 
Pour la patrie, s'il ne nous aide pas,
Lui qui fait tout !

Coule, ô sang, et meurs, ô mort
Pour la patrie ! Nous lui faisons confiance,
Lui qui fait tout !

Debout ! dans la fumée des flammes !
Nous avons ri de la mort,
Et nous rions aussi de vous, ennemis !

La danse que notre tambour frappe,
Le beau son de la danse de guerre,
Il est dansé près de nous !

Ceux qui sonnent de la trompette, frappez-les,
Là où par notre acier rouge la porte
A été grand ouverte !

L'essor que les trompettes annoncent
Le bel essor sonore dans la guerre,
Élançons-nous, élançons-nous vite !

Là où nos drapeaux flottent devant,
Là notre étendard nous mène, 
Là chevaux et hommes vaincront !

Voyez-vous le haut chapeau blanc ?
Voyez-vous le sabre dressé ?
Le chapeau et le sabre du général ?

Au loin il met en ordre de bataille hardiment,
Et maintenant l'ordre fait effet,
Amenant la mort plus près.

Par lui et par nous, rien ne se fait,
Si le tout-puissant n'est pas à côté de nous,
Lui qui fait tout !

Là la fumée s'élève. En avant ! en avant !
Nous avons ri de la mort !
Et nous rions aussi de vous, ennemis !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Schlachtlied" = "Chant de guerre"
"Schlachtgesang" = "Chant de guerre"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), title 1: "Schlachtlied", title 2: "Schlachtgesang", written 1767 DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Christian Gottlob Neefe, Franz Peter Schubert, Robert Alexander Schumann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2017-08-29.
Last modified: 2017-08-29 02:19:34
Line count: 42
Word count: 279