Castillo, dáteme, date, sino dártehe yo combate. Castillo de alto cimiento adó está mi pensamiento, procede de ti el contento que el corazón arrebate: sino dártehe yo combate. Castillo hermoso y dorado do aposenta mi cuidado, muéstrame tu puente o vado por dar a mis penas mate, sino dártehe yo combate. Castillo de gran altura dechado de la hermosura, pues en ti está mi ventura sus tiros y armas abate, sino dártehe yo combate.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Floresta de rimas antiguas castellanas, primera parte, segunda edicion, ed. by Johann Nikolaus Böhl von Faber, Hamburg: Friedrich Perthes, 1827, no. 338, page 359. This version or adaptation reappears in the London Magazine and in German publications.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) , no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 52 ENG SPA ; composed by Julius Hermann Krigar, Wilhelm Langhans.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Bowring, Sir) , "Yield, thou castle!"
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2019-02-09
Line count: 17
Word count: 74