LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

from Volkslieder (Folksongs)
Translation

Castillo, dáteme, date
Language: Spanish (Español)  after the Spanish (Español) 
Castillo, dáteme, date,
sino dártehe yo combate.

Castillo de alto cimiento
adó está mi pensamiento,
procede de ti el contento
que el corazón arrebate:
sino dártehe yo combate.

Castillo hermoso y dorado
do aposenta mi cuidado,
muéstrame tu puente o vado
por dar a mis penas mate,
sino dártehe yo combate.

Castillo de gran altura
dechado de la hermosura,
pues en ti está mi ventura
sus tiros y armas abate,
sino dártehe yo combate.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Floresta de rimas antiguas castellanas, primera parte, segunda edicion, ed. by Johann Nikolaus Böhl von Faber, Hamburg: Friedrich Perthes, 1827, no. 338, page 359. This version or adaptation reappears in the London Magazine and in German publications.


The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs) , no title
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 52 ENG SPA ; composed by Julius Hermann Krigar, Wilhelm Langhans.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Bowring, Sir) , "Yield, thou castle!"


Researcher for this page: Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2019-02-09
Line count: 17
Word count: 74

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris