by
Johann Georg Seegemund (1794 - 1877), as Gottwalt
Das stille Lied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Schweige nur,
Süßer Mund der heil'gen Liebe.
Stille weben die Getriebe
Der Natur
In der Erde Schooß, und stille
Hält der Himmel seine Fülle,
Still ist alles Lebens Spur,
Liebe lebt nur in der Hülle,
Schweige nur.
Athme nur,
Blumen athmen [und so sprühen
Süße Düfte, Farben glühen]1
Durch die Flur,
Sterne athmen Licht und ziehen
[Alles athmend]2 an im Fliehen,
Nur ein Hauch wiegt die Natur,
Engel athmen Melodieen,
Athme nur.
Blühe nur!
Sieh in eine sel'ge Blüthe
Hüllt sich ein die ganze Güte
Der Natur,
Und ihr himmlisches Gemüthe
Füllt allein dies Weltgebiete:
Liebe, zeige mir die Spur.
Schweige, athme, sel'ge Blüthe,
Blühe nur.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Frauentaschenbuch für das Jahr 1817 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 116-117.
1 Schubert: "Farben glühen, / Und so sprühen süße Düfte"
2 Schubert: "Athmend alles"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó silenciosa", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The silent song", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant silencieux", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-10-10
Line count: 27
Word count: 106
La cançó silenciosa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Calla tan sols,
dolça boca de l’amor sagrat.
En silenci van teixint els engranatges
de la natura
al ventre de la terra, i en silenci
serva el cel la seva plenitud,
silent és el rastre de tota vida,
l’amor viu només en la closca,
calla tan sols.
Respira tan sols,
les flors respiren i així espurnegen
dolces flaires, colors resplendeixen
per els camps,
les estrelles respiren llum i viatgen
respirant-ho tot en seu vol,
només un hàlit bressola la natura,
els àngels respiren melodies,
respira tan sols.
Floreix tan sols,
en una benaurada flor
s’hi embolcalla tota la bonesa
de la natura,
i el seu celestial esperit
omple tot sol aquest domini terrenal:
amor, mostra’m el rostre.
Calla, respira, benaurada flor,
floreix tan sols.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-04-16
Line count: 27
Word count: 124