Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn es [stürmet]1 auf den Wogen Strickt die Schifferin zu Haus, Doch ihr Herz ist hingezogen Auf die wilde See hinaus. Bei jeder Welle, die brandet Schäumend an Ufers Rand, Denkt sie: er strandet, er strandet, er strandet, Er kehrt mir nimmer zum Land. Bei des Donners wildem Toben Spinnt die Schäferin zu Haus, Doch ihr Herz das schwebet oben In des Wetters wildem Saus. Bei jedem Strahle, der klirrte schmetternd durch Donners Groll, Denkt sie: mein Hirte, mein Hirte, mein Hirte Mir nimmer mehr kehren soll! Wenn es in dem Abgrund bebet, Sitzt des Bergmanns Weib zu Haus, Doch ihr treues Herz, das schwebet In das Schachtes dunklem Graus. Bei jedem Stoße, der rüttet Bebend im wankendem Schacht, Denkt sie: verschüttet, verschüttet, verschüttet Ist mein Knapp' in der Erde Nacht! Wenn die Feldschlacht tost und klirret, Sitzt des Kriegers Weib zu Haus, Doch ihr banges Herz, das irret Durch der Feldschlacht wild Gebraus. Bei jedem [Schlag]2, jedem Hallen [Der Stücke an Berges Wand]3 Denkt sie: gefallen, gefallen, gefallen Ist mein Held nun für's Vaterland. Aber [fern]4 schon über die Berge Ziehen die Wetter, der Donner verhallt, Hör' wie der trunkenen, jubelnden Lerche Tireli, Tireli siegreich erschallt. Raben, zieht weiter! -- Himmel wird heiter, Dringe mir, dringe mir, -- Sonne, hervor! Über die Berge, -- jubelnde Lerche, Singe mir, singe mir -- Wonne in's Ohr! Mit Zypreß und Lorbeer kränzet Sieg das freudig ernste Haupt. Herr! Wenn er mir [niederglänzet]5 Mit dem Trauergrün umlaubt! Dann sternlose Nacht sei willkommen, Der Herr hat gegeben den Stern, Der Herr hat genommen, genommen, genommen, Gelobt sei der [Wille]6 des Herrn!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Strauss: "stürmt"
2 Strauss: "Klang"
3 Strauss: "An Bergeswand"
4 Strauss: "ferne"
5 Strauss: "wieder glänzet"
6 Strauss: "Name"
Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind", written 1816, appears in Victoria, first published 1817 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Carl) Ludwig (Heinrich) Berger (1777 - 1839), "Hoffnung", op. 19 (Acht deutsche Lieder) no. 8 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Christian Friedrich Ehrlich (1807 - 1887), "Hoffnung", op. 29 no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Lied der Frauen", op. 68 (Sechs Lieder nach Gedichten von Clemens Brentano) no. 6 (1918) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 263
Quan hi ha tempesta damunt les onades, la dona del mariner fa mitja a casa, però el seu cor s’adreça cap enfora, a la mar ferotge. A cada onada que romp escumant al voral de la costa, pensa: ell naufraga, naufraga, naufraga i no tornarà mai a terra ferma. Quan la tronada bramula furiosament, la dona del pastor fila a casa, però el seu cor sura cap amunt vers el ferotge brunzir de la tempesta. A cada llampec que espetega ressonant amb el retruny del tro, pensa: pastor, pastor, pastor meu mai podràs tornar a casa! Quan a les fondàries la terra tremola, la dona del miner és a casa, però el seu cor fidel davalla a l’ombrívola feredat de la mina. A cada batzac que sacsejant fa tremolar l’inestable mina, pensa: enterrat, enterrat, enterrat està el meu miner en la nit de la terra! Quan el camp de batalla bramula i espetega, la dona del soldat és a casa, però el seu cor neguitós erra a través de l’estrèpit del camp de batalla. A cada embat, a cada ressò dels esclats a la paret de les muntanyes, pensa: caigut, caigut, caigut ara el meu heroi per la pàtria. Però al lluny, darrere les muntanyes, ja marxen les tempestes, les tronades es van extingint, escolta com l’alosa, èbria de joia, tirili, tirili, canta victoriosament. Corbs, aneu-vos-en ! – el cel s’aclareix, sol, surt, surt per a mi! A les muntanyes, exultant alosa, canta’m, canta’m el goig a l’orella! Amb xiprers i llorers la victòria corona la joiosa, severa testa. Senyor! Si ella brilla al meu damunt amb el verd fullatge del dol, llavors que sigui benvinguda la nit sense estrelles, el Senyor ha donat les estrelles, el Senyor se les ha endut, endut, endut, que la voluntat del Senyor sigui lloada!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Lied der Frauen" = "Cançó de les dones"
"Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind" = "Cançó de les dones, quan els homes són a la guerra"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), "Lied der Frauen, wenn die Männer im Kriege sind", written 1816, appears in Victoria, first published 1817
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 48
Word count: 301