by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
Translation Singable translation possibly by Wilhelm Bauck (1808 - 1877)
Wenn ein Liebes dir der Tod
Language: German (Deutsch)
Wenn ein Liebes dir der Tod Aus deinen Augen fortgerückt, Such es nicht im Morgenrot, Nicht im Stern, der abends blickt. Such es nirgends früh und spät Als im Herzen immerfort. Was man so [geliebet]1 geht Nimmermehr aus diesem Ort.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Walter-Choinanus : "geliebt"
Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wo zu finden?" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gerhard Frisch (b. 1955), "Wo zu finden?" [ men's chorus and piano ], from Drei romantische Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Richard Kahn , "Wenn ein Liebes dir der Tod", op. 3 (Zwei Lieder für 1 hohe -- für 1 tiefe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Mannheim, Heckel [sung text not yet checked]
- by Ludvig Norman (1831 - 1885), "Wo zu finden", op. 13 no. 7 (1850), published 1861, from Åtta smärre sånger vid pianoforte = Eight Small Pieces at the Pianoforte, no. 7, also set in Swedish (Svenska) [sung text not yet checked]
- by Christian Immo Schneider (b. 1935), "Wo zu finden?", 1984, unpublished [sung text checked 1 time]
- by Ernst Walter-Choinanus, né Ernst Walter , "Wo zu finden?", op. 20, Heft 1 no. 5 [ voice and piano ], from Liebesglück und Liebesleid. Zwölf Lieder für eine Singstimme mit Klavierbegleitung, no. 5, München, Jos. Aibl Verlag [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- possibly by Christian Wilhelm Häser (1781 - 1867), "Wo zu finden?", op. 34 (Neun deutsche Lieder) no. 4, score gives composer as "Wilhelm Haeser"
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation possibly by Wilhelm Bauck (1808 - 1877); composed by Ludvig Norman.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Peter Palmer) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Se per morte cosa cara", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-06-16
Line count: 8
Word count: 40
Hvarest?
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch)
Om din vän från jorden flyr, döden släcker blickens glans: ej i dagens glöd den sök, ej i stjernors bleka krans, I ditt eget bröst den sök, men ej någonstädes mer; Ty hvad så man älskat, ett hjerta aldrig öfverger.
Authorship:
- Singable translation possibly by Wilhelm Bauck (1808 - 1877) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wo zu finden?"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludvig Norman (1831 - 1885), "Hvarest?", op. 13 no. 7 (1850), published 1861, from Åtta smärre sånger vid pianoforte = Eight Small Pieces at the Pianoforte, no. 7, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-08-24
Line count: 8
Word count: 40