by
Théophile de Viau (1590 - 1626)
À Chloris
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG ENG GER ITA SPA SPA
S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes,
Mais j'entends, que tu m'aimes bien,
Je ne crois point que les rois mêmes
Aient un bonheur pareil au mien.
Que la mort serait importune
De venir changer ma fortune
A la félicité des cieux!
Tout ce qu'on dit de l'ambroisie
Ne touche point ma fantaisie
Au prix des grâces de tes yeux.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "To Chloris", copyright © 2013
- ENG English [singable] (Peter Low) , "A Chloris", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "An Chloris", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "A Chloris", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "A Chloris", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 60
A Chloris
Language: Spanish (Español)  after the French (Français)
Si es verdad Chloris que me amas,
y a mi parecer me amas de verdad,
no creo que ni los mismos reyes
tengan felicidad similar a la mía.
¡Qué inoportuna sería la muerte
si viniese a cambiar mi fortuna
por la felicidad de los cielos!
Todo lo que se dice de la ambrosía
no me estimula la fantasía
como lo hacen las gracias de tus ojos.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2020 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-10-05
Line count: 10
Word count: 66