by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century)
Translation
Lanquan li jorn son lonc en mai
Language: Occitan  after the Occitan
Lanquan li jorn son lonc en mai M•es belhs dous chans d'auzelhs de lonh E quan me sui partitz de lai Remembra•m d'un amor de lonh: Vau de talan embroncz e clis Si que chans ni flors d'albespis No•m platz plus que l'iverns gelatz. Ben tenc lo Senhor per verai Per qu'ieu veirai l'amor de lonh; Mas per un ben que m'en eschai N'ai dos mals, car tan m•es de lonh. Ai! car me fos lai pelegris, Si que mos fustz e mos tapis Fos pels sieus belhs huelhs remiratz! Iratz e jauzens m'en partrai, S'jeu ja la vei, l'amor de lonh; Mas non sai quoras la veirai, Car trop son nostras terras lonh: Assatz i a pas e camis, E per aisso non•n sui devis... Mas tot sia com a Dieu platz! Ai! car me fos lai pelegris, Si que mos fustz e mos tapis Fos pels sieus belhs huelhs remiratz!
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Occitan by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Olga Nazaykinskaia (b. 1962), "Les Amours lointains", 2011, published 2011 [ soprano and piano ], from Chansons d'une étrangère pour soprano et piano, no. 1
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Kaija Saariaho.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-12-13
Line count: 24
Word count: 152