Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le temps des lilas et le temps des roses Ne reviendra plus à ce printemps-ci ; Le temps des lilas et le temps des roses Est passés, le temps des œillets aussi. Le vent a changé, les cieux sont moroses, Et nous n'irons plus courir, et cueillir Les lilas en fleur et les belles roses ; Le printemps est triste et ne peut fleurir. Oh ! joyeux et doux printemps de l'année, Qui vins, l'an passé, nous ensoleiller, Notre fleur d'amour est si bien fanée, Las ! que ton baiser ne peut l'éveiller! Et toi, que fais-tu ? pas de fleurs écloses, Point de gai soleil ni d'ombrages frais ; Le temps des lilas et le temps des roses Avec notre amour est mort à jamais.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929), appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 38, first published 1876 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Bordes (1863 - 1909), "Amour évanoui", 1883, published 1921? [ high voice and piano ], Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]
- by Isaac de Camondo (1851 - 1911), "Roses fanées" [ high voice and piano ], Éd. Enoch & Cie [sung text not yet checked]
- by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "Le temps des lilas" [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "La mort de l'amour", op. 19 no. 2 (1887), published 1893, orchestrated 1893 [ high voice and piano or orchestra ], from Poème de l'Amour et de la Mer, no. 2
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il tempo dei lillà e il tempo delle rose", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Aliona Rostovskaya) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 126
Syrinenes tid og rosenes tid vil aldri mer komme tilbake til denne våren; Syrinenes tid og rosenes tid er over, nellikenes tid også. Vinden er annerledes, himmelen er i dårlig humør, Og vi vil ikke mer løpe for å plukke syriner i blomst og de vakre rosene; Våren er trist og kan ikke blomstre. Åh, glade og behagelige årets vår, som i fjor kom for å skinne for oss, vår kjærlighetsblomst er så falmet, Akk! At ditt kyss ikke kan vekke det! Og du, hva gjør du? Ingen spirende blomster, ingen munter sol eller kjølig skygge; Syrinenes tid og rosenes tid er sammen med vår kjærlighet død for alltid.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Le temps des lilas" = "Syrinenes tid"Authorship:
- Translation from French (Français) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2024 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Bouchor (1855 - 1929), appears in Les poëmes de l'amour et de la mer, in 2. La mort de l'amour, no. 38, first published 1876
This text was added to the website: 2024-02-17
Line count: 16
Word count: 109