by Maurice Bouchor (1855 - 1929)
Translation © by Aliona Rostovskaya

Le temps des lilas et le temps des roses
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER ITA RUS
Le temps des lilas et le temps des roses
Ne reviendra plus à ce printemps-ci ;
Le temps des lilas et le temps des roses
Est passés, le temps des œillets aussi.

Le vent a changé, les cieux sont moroses,
Et nous n'irons plus courir, et cueillir 
Les lilas en fleur et les belles roses ;
Le printemps est triste et ne peut fleurir.

Oh ! joyeux et doux printemps de l'année,
Qui vins, l'an passé, nous ensoleiller,
Notre fleur d'amour est si bien fanée,
Las ! que ton baiser ne peut l'éveiller!

Et toi, que fais-tu ? pas de fleurs écloses,
Point de gai soleil ni d'ombrages frais ;
Le temps des lilas et le temps des roses 
Avec notre amour est mort à jamais.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Korin Kormick) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il tempo dei lillà e il tempo delle rose", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Aliona Rostovskaya) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 16
Word count: 126

Время сирени и время роз
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Время сирени и время роз
Не вернется больше до весны;
Время сирени и время роз
Прошло, время гвоздик тоже.

Ветер изменился, небо затянуто тучами,
И мы не будем больше бегать и собирать
Сирень в цвету и красивые розы;
Весна печальна и не может цвести.

Ах! Веселая и мягкая весенняя пора
Которая прошла год назад, солнцем нас осветив,
Наш цветок любви увял,
Жаль! Что твой поцелуй не может его разбудить!

А ты? Что ты делаешь? Нет больше распускающихся цветов,
Ни веселого солнечного света, ни прохладной тени;
Время сирени и время роз
Как и наша любовь умерло навсегда.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from French (Français) to Russian (Русский) copyright © 2016 by Aliona Rostovskaya, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-05-24 00:00:00
Last modified: 2016-05-24 15:18:29
Line count: 16
Word count: 96