by Ernst Josephson (1851 - 1906)
Translation Singable translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918)
Maj
Language: Swedish (Svenska)
Luften är solig och skyarne tindra, klarblåa böljorna locka och glindra; fåglarne virka i häcken sitt bo; rasande stormarne lagt sig till ro; blommor och plantor på murarne pråla, gifmilda blifva de karga och snåla, klart som en klocka slår gökens kuku; fåret lagt af sig sin ulliga skrud; korna åt fältet förnöja sitt öga, timmarne löpte i båset så tröga; kvinnfolket skvallrar i solen mer gladt, än när vid spiseln hon huttrande satt. Ute på klippan sig stormfågeln lägrar. Se, hvilka skaror af måsar och hägrar! Kretsa ej mer rundt om krängande mast. Gladt i min trädgård mig fågnar en trast; och till mitt sinne, där skuggorna bodde, som icke längre på solljuset trodde, tränger en glimt så föryngrande varm: våren har funnit en väg till min barm.
Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 117.
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
In Sibelius's score there are some spelling changes: fåglarne -> foglarna ; kvinnfolket -> qvinnfolket.
Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Maj", appears in Svarta Rosor och Gula [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Maj", op. 57 (8 sånger (Eight Songs)) no. 4 (1909) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Herbert Harper) , "May"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Toukokuu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mai", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum) , "Mai"
Researcher for this page: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 129
Mai
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Hell strahlt die Sonne die Wolken, die schimmern, klarblaue Wellen, sie glitzern und flimmern, eifrig schon bauen die Vöglein ihr Nest, und alle Stürme, sie schlafen nun fest. Blumen schon sprießen im Feld und im Garten, milder nun werden die Herzen, die harten; fleißig im Walde der Kuckuck schon singt, der ja die Botschaft vom Frühling uns bringt. Froh nun die dumpfigen Ställe zu meiden, ziehen die Herden hinaus auf die Weiden; draußen auch wieder im Sonnenglanz singen die Mädchen beim fröhlichen Tanz. Nicht mehr von brausenden Stürmen getragen, sieht um die Schiffe die Möwen man jagen; nicht mehr ertönet ihr heiserer Schrei, da nun die Drossel begrüßet den Mai. Auch in mein Herz, in das kranke, verzagte, das auf ein Glück nicht zu hoffen mehr wagte, zieht mit den Blüten, dem Sonnenschein Frühling, der herrliche wieder ein!
From the Sibelius score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Theobald Rehbaum (1835 - 1918), "Mai" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Maj", appears in Svarta Rosor och Gula
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-03-06
Line count: 20
Word count: 138