You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Maj

Language: Swedish (Svenska)

Luften är solig och skyarne tindra,
klarblåa böljorna locka och glindra;
fåglarne virka i häcken sitt bo;
rasande stormarne lagt sig till ro;

blommor och plantor på murarne pråla,
gifmilda blifva de karga och snåla,
klart som en klocka slår gökens kuku;
fåret lagt af sig sin ulliga skrud;

korna åt fältet förnöja sitt öga,
timmarne löpte i båset så tröga;
kvinnfolket skvallrar i solen mer gladt,
än när vid spiseln hon huttrande satt.

Ute på klippan sig stormfågeln lägrar.
Se, hvilka skaror af måsar och hägrar!
Kretsa ej mer rundt om krängande mast.
Gladt i min trädgård mig fågnar en trast;

och till mitt sinne, där skuggorna bodde,
som icke längre på solljuset trodde,
tränger en glimt så föryngrande varm:
våren har funnit en väg till min barm.


Translation(s): ENG FIN FRE GER

List of language codes

Confirmed with Ernst Josephson, Svarta Rosor och Gula, C. & E. Gernandts Förlags Aktiebolag, Stockholm, 1901, page 117.

In Sibelius's score there are some spelling changes: fåglarne -> foglarna ; kvinnfolket -> qvinnfolket.


Submitted by Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum) , title 1: "Mai"
  • ENG English [singable] (Herbert Harper) , title 1: "May"
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Toukokuu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Mai", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2014-09-16T12:42:47
Line count: 20
Word count: 129

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Toukokuu

Language: Finnish (Suomi) after the Swedish (Svenska)

Ilma on aurinkoinen ja pilvenhattarat hohtavat,
kirkkaansiniset aallot kimaltelevat houkuttelevina;
linnut rakentelevat pesiään pensasaitaan;
raivoavat myrskyt ovat rauhoittuneet.

Kukat ja köynnökset koreilevat muureilla,
jurot ja saidatkin tulevat anteliaiksi,
kirkkaana kuin kello kaikuu käen kukunta,
lammas on päässyt eroon villapuvustaan.

Lehmät lepuuttavat silmiään vainioissa,
aika mateli niin kovin hitaasti parteen kytkettynä;
naisväen juttu luistaa auringossa iloisemmin
kuin lieden äärellä värjötellessä.

Myrskylintu on asettunut ulkoluodolle,
katsopa noita lokkien ja haikaroiden parvia,
äsken vielä pyörivät kallistuvan maston ympärillä.
Rastas puutarhassani ilahduttaa minua;

ja mieleeni, jossa varjot ennen asuivat,
sieluun, joka ei enää uskonut päivänpaisteeseen,
tulvahtaa häivähdys lämpöä, joka nuorentaa:
kevät on löytänyt tien minun rintaani.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. Contact:
    <erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2010-01-14T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:03:30
Line count: 20
Word count: 102