Odi di un uom, che muore
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG SPA
Odi di un uom, che muore,
Odi l' estremo suon,
Questo appassito fiore
Ti lascio, Elvira, in don.
Quanto prezioso ei sia
[Saper tu il devi]1 appien;
[Il]2 dì che fosti mia
[Te l' involai]3 dal sen.
Simbolo allor [di affetto]4,
Or pegno di dolor;
Torni a posarti in petto
Questo appassito fior;
E avrai nel cor scolpito,
Se [crudo]5 il cor non è,
Come ti fu rapito,
Come [fu reso]6 a te.
G. Donizetti sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with La formica foglio periodico di amena letteratura diretto da giosuè d'amore, Anno I., Vol 1., Napoli, Stabilimento della Minerva Sebezia, 1843-1845, page 141.
1 Donizetti, Hiller: "Tu dei saperlo"; Rossini: "Tu lo conosci"
2 Donizetti: "Nel"; Rossini: "Dal"
3 Donizetti, Hiller: "Te lo involai"; Rossini: "A te l' involai"
4 Donizetti, Hiller: "d'affetto"
5 Donizetti: "duro"
6 Donizetti: "ritorna"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gaetano Donizetti (1797 - 1848), "Amore e morte", subtitle: "Arietta", IGD 67 no. 3, A 197, published 1837, stanzas 1-2 [ voice and piano ], from Soirées d'automne à l'Infrascata, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Odi du un uom che muore", 1837 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Gioacchino Antonio Rossini (1792 - 1868), "L'ultimo ricordo" [ baritone and piano ], from Péchés de vieillesse, Vol I: Album italiano, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Luk Laerenbergh) , "Love and death", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Aminta Iriarte) , "Amor y muerte", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Luk Laerenbergh , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 73
Amor y muerte
Language: Spanish (Español)  after the Italian (Italiano)
Escucha de un hombre moribundo,
Escucha este último sonido;
Esta flor apasionada,
Te dejo Elvira, como un regalo.
Que maravillo es
que tu entiendes;
El día que fuiste mía
La robé de tu corazón.
Una vez un símbolo de amor,
Ahora una plegaria de dolor;
Coloca una vez más en tu corazón
Esta apasionada flor.
Y dejarás grabada en tu corazón,
Si este corazón no es duro,
Como fue una vez robado,
Y como regresó a tí.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2004-02-04
Line count: 16
Word count: 78