Des Dichters Abendgang
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Ergehst du dich im Abendlicht, --
Das ist die Zeit der Dichterwonne --
So wende stets dein Angesicht
Zum Glanze der gesunknen Sonne!
In hoher Feier schwebt dein Geist,
Du schauest in des Tempels Hallen,
Wo alles Heil'ge sich erschleußt
Und himmlische Gebilde wallen.
Wann aber um das Heiligthum
Die dunkeln Wolken niederrollen:
Dann ist's vollbracht, du kehrest um,
Beseligt von dem Wundervollen.
In stiller Rührung wirst du gehn,
Du trägst in dir des Liedes Segen;
Das Lichte, das du dort gesehn,
Umglänzt dich mild auf finstern Wegen.
Confirmed with Uhland, Ludwig: Gedichte, Stuttgart u. a., 1815, page 9.
Modernized spelling would change "erschleußt" to "erschließt" and "Heiligthum" to "Heiligtum"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Des Dichters Abendgang ", op. 60, Heft 1 (1. Folge der Frühlings- und Wanderlieder) no. 1, KWV 9107 no. 1 [ voice and piano ], from 12 Lieder und Romanzen von L. Uhland, für 1 und 2 Singstimmen mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Des Dichters Abendgang", op. 47 no. 2, published 1900 [ voice and piano ], from Fünf Lieder nach Gedichten von Ludwig Uhland für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Passejada vespertina del poeta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Joel Ayau) , "Of the poet's evening walk", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La promenade vespérale du poète", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86
Passejada vespertina del poeta
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Quan surts a passejar a la llum del capvespre, --
és l’hora del goig del poeta, --
gira sempre el teu rostre
envers la resplendor del sol ponent!
El teu esperit sura en sublim celebració,
esguardes les estances del temple,
on tot el que és sagrat s’hi manifesta
i on imatges celestials fluctuen.
Però quan al voltant del santuari,
els foscos núvols davallen;
llavors s’ha acabat, te’n tornes
beatificat per aquestes meravelles.
Caminaràs en silent emoció,
portes dins teu la benedicció del cant;
la llum que allà dalt veieres,
brilla dolçament al teu entorn als foscos camins.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 16
Word count: 95