by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Es ist ein Ros entsprungen
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): FIN
I Es ist ein Ros entsprungen aus einer Wurzel zart, als uns die Alten sungen, von Jesse kam die Art und hat ein Blümlein bracht mitten im kalten Winter wohl zu der halben Nacht. II Das Röslein, das ich meine, davon Jesaias sagt, ist Maria, die reine, die uns das Blümlein bracht. Aus Gottes ew'gem Rat hat sie ein Kind geboren und blieb ein' reine Magd. III Solo Meine Seele erhebt Gott, den Herren und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes, denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich preisen alle Kindeskind, denn er hat große Dinge ab nun getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist. Seine Barmherzigkeit währet immer für ind für, bei denen, die ihn fürchten.1 Chor Wir bitten dich von Herzen, du edle Königin, durch deines Sohnes Schmerzen, wann wir fahren dahin aus diesem Jammertal, du wollest uns geleiten bis in der Engel Saal. IV Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß; mit seinem hellen Scheine vertreibt's die Finsternis. Wahr Mensch und wahrer Gott, hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod. V Die Hirten zu der Stunden machten sich auf die Fahrt; das Kindlein bald sie funden mit seiner Mutter zart. Die Engel sangen schon, sie lobten Gott, den Herren in seinem höchsten Thron. VI Lob, Ehr' sei Gott, dem Vater, dem Sohn und Heil'gen Geist. Maria, Gottes Mutter, dein Hilf an uns beweis und bitt' dein liebes Kind, daß es uns woll behüten, verzeihen unser Sünd. VII So singen wir all Amen, das heißt: nun wird es wahr, was wir begehr'n allsammen. O Jesu, hilf uns dar in deines Vaters Reich, drin wollen wir dich loben. O Gott, uns das verleih!
View original text (without footnotes)
1 This German version of Magnificat is inserted by Distler.
Researcher for this page: Erkki Pullinen
1 This German version of Magnificat is inserted by Distler.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( Conradus? ) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , 14th century?
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Distler (1908 - 1942), "Es ist ein Ros entsprungen", op. 10 no. ? (1933) [ SATB chorus ], from Die Weihnachtsgeschichte [sung text checked 1 time]
- by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Es ist ein Ros entsprungen", Lieder no. 19, published 1914 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Catherine Winkworth (1827 - 1878) , no title ; composed by Herbert Norman Howells.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ruusu on puhjennut", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Erkki Pullinen
This text was added to the website: 2009-01-28
Line count: 69
Word count: 290