Translation by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Weit und breit schaut niemand mich an
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Weit und breit schaut niemand mich an, und wenn sie mich hassen, was liegt mir dran? Nur mein Schatz der soll mich lieben allezeit, soll mich küssen, umarmen und herzen in Ewigkeit. Kein Stern blickt in finsterer Nacht; keine Blum mir strahlt in duftiger Pracht. Deine Augen sind mir Blumen Sternenschein, die mir leuchten so freundlich, die blühen nur mir allein.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Hugo Conrat (1845 - 1906) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Weit und breit schaut niemand mich an", op. 103 no. 9 (1887/8), published 1888 [ voice or SATB chorus, piano ], from Zigeunerlieder, no. 9, Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Per ogni dove nessuno di me si cura", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ivo Zandhuis
This text was added to the website: 2005-08-16
Line count: 8
Word count: 61