Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich wahrte die Hoffnung tief in der Brust, Die sich ihr vertrauend erschlossen, Mir strahlten die Augen voll Lebenslust, Wenn mich ihre Zauber umflossen, Wenn ich ihrer schmeichelnden Stimme gelauscht, Im Wettersturm ist ihr Echo verrauscht, Sei still mein Herz, und denke nicht dran, Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn. Die Erde lag vor mir im Frühlingstraum, Den Licht und Wärme durchglühte, Und wonnetrunken durchwallt ich den Raum, Der Brust entsproßte die Blüte, Der Liebe Lenz war in mir erwacht, Mich durch rieselt Frost, in der Seele ist Nacht. Sei still mein Herz, und denke nicht dran, Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn. Ich baute von Blumen und Sonnenglanz Eine Brücke mir durch das Leben, Auf der ich wandelnd im Lorbeerkranz Mich geweiht dem hochedelsten Streben, Der Menschen Dank war mein schönster Lohn, Laut auf lacht die Menge mit frechem Hohn, Sei still mein Herz, und denke nicht dran, Das ist nun die Wahrheit, das Andre war Wahn.
Authorship:
- by Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer (1797 - 1847) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis [Ludwig] Spohr (1784 - 1859), "Sei still mein Herz", op. 103 no. 1 [voice, clarinet, and piano], from Sechs deutsche Lieder für eine Singstimme, Klarinette und Klavier, no. 1. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Guarda silenci, cor meu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wees stil, mijn hart", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Allen Shearer) , "Be still, my heart", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sois calme mon cœur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Taci, cuore mio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Aquiete-se, meu coração", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 164
Serbavo la speranza in fondo al cuore, mi affidavo a lei, che mi amasse, mi brillavano gli occhi di gioia, quando mi inondava il suo incanto, quando ascoltavo la sua voce seducente. Nella tempesta ne svanisce l'eco. Taci, cuore mio, non ci pensare, è questa ora la realtà, il resto era illusione. La terra mi sta davanti, come in un sogno primaverile, mi muovo, ebbro di voluttà, per l'aria tiepida di luce, mi fiorisce l'anima in petto, la bella stagione dell'amore si ridesta in me. Ma il gelo mi scorre dentro, nell'anima è notte. Taci, cuore mio, non ci pensare, è questa ora la realtà, il resto era illusione. Ho costruito di fiori e di luce del sole un ponte attraverso la vita, su cui camminavo fra serti d'alloro, consacrato ai più alti ideali, la gratitudine degli uomini era il mio più bel compenso. Ma ride forte la folla, con scherno insolente. Taci, cuore mio, non ci pensare, è questa ora la realtà, il resto era illusione.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Friedrich, Freiherr von Schweitzer (1797 - 1847)
This text was added to the website: 2005-10-16
Line count: 24
Word count: 168