Stiller Zwiegesang
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Er:
Hinter dem Vorhang am Spiegel vorm Bett
Steht meine Liebste und steckt sich die Haare,
Steht meine Liebste und schmückt sich für mich.
Komm doch, o komm doch, mein einziges Mädchen,
Oder ich springe zu dir in die Kammer;
Komm, o du Liebliche, laß mich nicht warten:
Mit einem Sprunge bin ich im Fenster
Hinter dem Vorhang am Spiegel vorm Bett.
Sie:
Draußen im Winde am Baum hinterm Zaun
Wartet mein Liebster mit klopfendem Herzen,
Wartet mein Liebster mit Küssen auf mich.
Wart noch ein Weilchen am Baum hinterm Zaune;
Noch eine Rose ins Haar, eine rote,
Will ich mir stecken, für dich eine Rose:
Gleich dann, gleich komm ich und küß dich im Winde,
Draußen im Winde am Baum hinterm Zaun.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Plàcid duet", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "A soft musical dialogue", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Duo secret", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-04-20
Line count: 18
Word count: 123
Plàcid duet
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Ell:
Darrere la cortina, prop del mirall davant el llit
hi ha la meva estimada arreglant-se els cabells,
hi ha la meva estimada abillant-se per a mi.
Vine, oh vine, tu la meva noia única,
sinó, salto a la teva cambra;
vine, oh tu estimada, no em facis esperar:
amb un salt sóc a la teva cambra
darrere la cortina, prop del mirall davant el llit.
Ella:
A fora, al vent, prop de l’arbre darrere la tanca
espera el meu estimat amb el cor bategant,
espera el meu estimat desitjant besar-me.
Espera encara un instant prop de l’arbre darrere la tanca;
una rosa encara, una vermella,
em vull posar als cabells, una rosa per a tu:
i de seguida, de seguida vindré i et besaré al vent,
a fora, al vent, prop de l’arbre darrere la tanca.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-04-06
Line count: 18
Word count: 137