by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Smutna rzeka
Language: Polish (Polski)
Rzeko z cudzoziemców strony, Czemu nurt twój tak zmącony? Czy się gdzie zapadły brzegi, Czy stopniały stare, stare śniegi? Leżą w górach stare śniegi, Kwiatem kwitną moje brzegi, Ale tam, przy źródle moim, Płacze matka nad mym zdrojem. Siedem córek piastowała, Siedem córek zakopała, Siedem córek śród ogrodu, Głowami przeciwko wschodu, wschodu. Teraz się z duchami wita, O wygody dziatki pyta I mogiły ich polewa, I żałośne pieśni śpiewa.
Authorship:
- by Stefan Witwicki (1801 - 1847) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Smutna rzeka", op. 74 no. 3 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) , "Trübe Wellen" ; composed by Paul Hoppe.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Doleful river", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Triste rivière", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Trübe Wellen"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Trübe Wellen"
Research team for this page: Gerhard Dangel , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 16
Word count: 69
Trübe Wellen
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Fluss, wer machte deine Wellen ach! so trübe dir, die hellen? Sind's die Ufer schuld gewesen? Will am Berg der Schnee sich lösen, sich lösen? "Nein, den Bergschnee fesseln Bande, Blumen blühn an meinem Rande, aber wo mein Quell entspringet, sitzt ein Mütterlein und singet: Sieben Töchter mir geboren, sieben Töchter mir verloren, in des Gartens Grund geborgen, still gebettet gegen Morgen, gen Morgen." Und sie weint nach ihren Lieben, soll mir das den Quell nicht trüben? Sie begießt mit Schmerz und Sehnen ihre Gruft mit heißen Tränen.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Trübe Wellen" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Hoppe (1869 - 1933), "Trübe Wellen", op. 59 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Luckhardt [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 16
Word count: 88