Mgła mi do oczu zawiewa z łona, W prawo i wlewo ćmi naokoło; Dumka na ustach brząknie i skona! Niemo, och! niemo, bo niewesoło. Nie ma bo, nie ma czego potrzeba! Dawno mi tutaj nudno, niemiło: Ni mego słońca! ni mego nieba! Ni mego czegoś! Czym serce żyło. Kochać i śpiewać było by błogo! W cudzej tu pustce śniłbym jak w domu: Kochać, o, kochać! i nie ma kogo! Śpiewać, o, śpiewać! I nie ma komu! Niekiedy wzrokiem ku niebu wiercę, Poświstom wiatru wcale nie łaję: Zimno, o! zimno, lecz puka serce, Że z dumką w insze odlecim kraje!
F. Chopin sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Nie ma czego trzeba", op. 74 no. 13 [sung text checked 1 time]
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Dumka", stanzas 1,3 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896) , "Melancholie" ; composed by Anton Krause.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Melancholie"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Melancholie"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 16
Word count: 99
Wie um den Blick die Nebel sich spinnen, alles vergeht mir rings wie im Rauche, ein traurig Lied erklingt mir tief innen, aber es stirbt auf dem Mund mir im Hauche. Ach, meinem Leben mangelt die Freude, alles ist öde um mich und traurig, trüb' war das Gestern, trüb' ist das Heute, kalt ist's hienieden auf Erden und schaurig. Könnt' ich nur lieben, könnt' ich nur singen, nicht schiene trostlos rings mir die Heide! Wem aber soll den Liedgruss ich bringen? Wen soll ich lieben in Lust und in Leide? Aufwärts gen Himmel blick' ich mit Schmerzen, Sturmwindgebraus verschlinget mein Singen; doch eine Stimme sagt mir im Herzen, dass in die Fremde mein Lied wird dringen.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Melancholie" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 16
Word count: 116