The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mgła mi do oczu zawiewa z łona

Language: Polish (Polski)

Mgła mi do oczu zawiewa z łona,
W prawo i wlewo ćmi naokoło;
Dumka na ustach brząknie i skona!
Niemo, och! niemo, bo niewesoło.

Nie ma bo, nie ma czego potrzeba!
Dawno mi tutaj nudno, niemiło:
Ni mego słońca! ni mego nieba!
Ni mego czegoś! Czym serce żyło.

Kochać i śpiewać było by błogo!
W cudzej tu pustce śniłbym jak w domu:
Kochać, o, kochać! i nie ma kogo!
Śpiewać, o, śpiewać! I nie ma komu!

Niekiedy wzrokiem ku niebu wiercę,
Poświstom wiatru wcale nie łaję:
Zimno, o! zimno, lecz puka serce,
Że z dumką w insze odlecim kraje!


Translation(s): FRE GER GER GER

List of language codes

F. Chopin sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2003-12-07.
Last modified: 2017-01-13 09:00:13
Line count: 16
Word count: 99

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Comme un brouillard se répand dans mes...

Language: French (Français) after the Polish (Polski)

Comme un brouillard se répand dans mes yeux,
Tout autour de moi l'obscurité se fait ;
Une dumka arrive sur mes lèvres et meurt,
Le silence, oh, le silence du malheur.

Il n'y a rien, rien dont j'ai besoin !
Pour moi, ici tout est ennuyeux, désagréable :
Ni mon soleil ! Ni mon ciel !
Rien à moi ! Ce dont vit mon cœur !

Quel bonheur ce serait d'aimer et de chanter !
Je rêverais dans ce désert étranger comme si j'étais à la maison :
Aimer, oh ! aimer ! et il n'y a personne !
Chanter, oh ! chanter ! et il n'y a personne !

Parfois, je tourne mes yeux vers le ciel,
Et le souffle du vent emporte ma plainte :
Tout est froid, oh, froid, mais mon cœur bat,
Qu'avec cette chanson nous partions vers ce pays étranger.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Dumka" = "Chanson mélancolique"
"Nie ma czego trzeba" = "Il n'y a rien dont j'ai besoin "


Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2017-01-19.
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 16
Word count: 145