Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich bin gekommen ins Niederland, O weh! o weh! o weh! So ausgeplündert haben sie mich, Daß ich vor Hunger vergeh. So war's in meinem Hochland nicht; O weh! o weh! o weh! Ein hochbeglückter Weib, als ich, War nicht auf Thal und Höh! Denn damals hatt' ich zwanzig Küh'; O weh! o weh! o weh! Die gaben Milch und Butter mir, Und weideten im Klee. Und sechzig Schafe hatt' ich dort; O weh! o weh! o weh! Die wärmten mich mit weichem Vließ Bei Frost und Winterschnee. Es konnte Kein' im ganzen Clan Sich größern Glückes freun; Denn Donald war der schönste Mann, Und Donald, der war mein! So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrein; Da mußte Donald seinen Arm Ihm und dem Lande leihn. Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, Und auf Culloden's blut'gem Feld Erlagen Herr und Knecht. -- O! Daß ich kam ins Niederland! O weh! o weh! o weh! Nun giebt's kein unglückselger Weib Vom Hochland bis zur See!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Robert Burns’ Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 320-321
Text Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Die Hochländer-Wittwe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Highland Widow's Lament"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Dullo (1832 - 1907), "Des Hochländers Wittwe", op. 8 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1874 [ voice and piano ], Königberg [sic], Jakubowski [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Hochländer-Witwe", op. 25 no. 10 (1840), published 1840 [ voice and piano ], from Myrten, no. 10, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "La vídua de la terra alta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De weduwe uit de Hooglanden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The highlander’s widow", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La veuve du haut pays", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Pilar Lirio , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 32
Word count: 171
Oh, je suis venue au bas pays. Oh quelle douleur ! Ils m'ont tant dépouillée Que j'en meurs de faim ! Ce n'était pas ainsi dans mon pays d'en haut ; Oh quelle douleur ! Par monts et vallées, il n'y avait pas Femme mieux dotée que moi ! Car naguère j'avais vingt vaches ; Oh quelle douleur ! Qui me donnaient lait et beurre, Et paissaient dans le trèfle. Et là‑bas, j'avais soixante moutons ; Oh quelle douleur ! Qui douillettement me gardaient Du froid et des neiges d'hiver. De tout le clan, on ne pouvait trouver Femme plus heureuse ; Car Donald était le plus bel homme, Et Donald, il était à moi ! C'était ainsi, c'était ainsi, jusqu'à ce que vint Charlie Stuart, Pour libérer la vieille Écosse ; Alors Donald dut lui prêter son bras, Et aussi au pays. Ce qu'ils ordonnèrent, qui ne le sait ? Le droit le céda au non‑droit, Et sur le champ ensanglanté de Culloden, Gisaient maîtres et valets. Oh ! Que je sois venue au bas pays ! Oh quelle douleur ! Maintenant, il n'y a pas femme plus misérable Du haut pays jusqu'à la mer !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Die Hochländer-Wittwe"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Highland Widow's Lament"
This text was added to the website: 2008-03-17
Line count: 32
Word count: 181