Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich bin gekommen ins Niederland, O weh! o weh! o weh! So ausgeplündert haben sie mich, Daß ich vor Hunger vergeh. So war's in meinem Hochland nicht; O weh! o weh! o weh! Ein hochbeglückter Weib, als ich, War nicht auf Thal und Höh! Denn damals hatt' ich zwanzig Küh'; O weh! o weh! o weh! Die gaben Milch und Butter mir, Und weideten im Klee. Und sechzig Schafe hatt' ich dort; O weh! o weh! o weh! Die wärmten mich mit weichem Vließ Bei Frost und Winterschnee. Es konnte Kein' im ganzen Clan Sich größern Glückes freun; Denn Donald war der schönste Mann, Und Donald, der war mein! So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrein; Da mußte Donald seinen Arm Ihm und dem Lande leihn. Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, Und auf Culloden's blut'gem Feld Erlagen Herr und Knecht. -- O! Daß ich kam ins Niederland! O weh! o weh! o weh! Nun giebt's kein unglückselger Weib Vom Hochland bis zur See!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Robert Burns’ Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 320-321
Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Die Hochländer-Wittwe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Highland Widow's Lament"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Dullo (1832 - 1907), "Des Hochländers Wittwe", op. 8 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1874 [ voice and piano ], Königberg [sic], Jakubowski [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Hochländer-Witwe", op. 25 no. 10 (1840), published 1840 [ voice and piano ], from Myrten, no. 10, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "La vídua de la terra alta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De weduwe uit de Hooglanden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The highlander’s widow", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La veuve du haut pays", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Pilar Lirio , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 32
Word count: 172
He vingut a la terra baixa, Ai las! Em van prendre tot el què tenia. Que ara passo gana. No era pas així en la meva terra alta, Ai las! No hi havia dona més feliç que jo en les valls i alçades. Aleshores jo tenia vint vaques Ai las! Em donaven llet i mantega, I pastaven en els trèvols. I seixanta vaques tenia o allà, Ai las! Que m'escalfaven amb la suau corrent, En les gelades i neu hivernal. Ningú podia en tot el Clan, Alegrar-se tan de la gran felicitat; Donald era l'home més bell, I Donald, era meu! I es va quedar fins que Charlie Stuart va venir, Per alliberar la vella Escòcia; El braç de Donald era volgut per Escòcia i per ell. El què ordena, qui no ho sap?, La injustícia cedeix lloc a la justícia; Sobre la sagnant terra dels Cullodens aconseguia Senyor i servent. Oh! Que jo vaig venir a la terra baixa! Ai las! Ara no hi ha dona més infeliç des de la terra alta fins al mar!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Marta Garcia Cadena, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Marta Garcia Cadena.  Contact: marta (DOT) cadena (AT) yahoo (DOT) es
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Die Hochländer-Wittwe"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Highland Widow's Lament"
This text was added to the website: 2011-09-27
Line count: 32
Word count: 177