Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich bin gekommen ins Niederland, O weh! o weh! o weh! So ausgeplündert haben sie mich, Daß ich vor Hunger vergeh. So war's in meinem Hochland nicht; O weh! o weh! o weh! Ein hochbeglückter Weib, als ich, War nicht auf Thal und Höh! Denn damals hatt' ich zwanzig Küh'; O weh! o weh! o weh! Die gaben Milch und Butter mir, Und weideten im Klee. Und sechzig Schafe hatt' ich dort; O weh! o weh! o weh! Die wärmten mich mit weichem Vließ Bei Frost und Winterschnee. Es konnte Kein' im ganzen Clan Sich größern Glückes freun; Denn Donald war der schönste Mann, Und Donald, der war mein! So blieb's, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrein; Da mußte Donald seinen Arm Ihm und dem Lande leihn. Was sie befiel, wer weiß es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, Und auf Culloden's blut'gem Feld Erlagen Herr und Knecht. -- O! Daß ich kam ins Niederland! O weh! o weh! o weh! Nun giebt's kein unglückselger Weib Vom Hochland bis zur See!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Robert Burns’ Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 320-321
Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Die Hochländer-Wittwe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Highland Widow's Lament"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Dullo (1832 - 1907), "Des Hochländers Wittwe", op. 8 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1874 [ voice and piano ], Königberg [sic], Jakubowski [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Hochländer-Witwe", op. 25 no. 10 (1840), published 1840 [ voice and piano ], from Myrten, no. 10, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "La vídua de la terra alta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De weduwe uit de Hooglanden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The highlander’s widow", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La veuve du haut pays", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Pilar Lirio , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 32
Word count: 172
Ik ben gekomen naar 't lage land, o wee, o wee, o wee! Zo uitgeplunderd hebben ze mij, Ik draag de honger steeds mee! Zo was het in mijn Hoogland niet, o wee, o wee, o wee! In heel het land was er geen vrouw Zo blij als ik, o nee! Want koeien had ik twintig toen, o wee, o wee, o wee! Die gaven melk en boter mij, Ik bofte daar zo mee. En zestig schapen had ik daar, o wee, o wee, zo veel! Die warmden mij met zachte wol Bij vorst en wintersneeuw. Er was geen mens in heel de clan Als ik zo rijk en blij; Want Donald was de knapste man, En Donald was van mij! Zo bleef 't, zo bleef 't, tot Charlie Stuart kwam, Hij wilde Schotland vrij; Toen moest mijn Donald in 't geweer, Vechten voor hem en voor mij. Hoe 't hun verging, wie weet het niet? Voor onrecht week het recht, En op Culloden's bloedig veld, Daar vielen heer en knecht. O, dat ik naar het Laagland kwam! o wee, o wee, o wee! Geen vrouw is nu ellendiger Van 't Hoogland tot de zee!
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Die Hochländer-Wittwe"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Highland Widow's Lament"
This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 32
Word count: 195